Ando buscando
BlackRyder,
MaryanchyI'M SEARCHING (ANDO BUSCANDO)
| Thanks! ❤ thanked 6 times |
| You can thank submitter by pressing this button |
Thanks Details:
| User | Time ago |
|---|---|
| Sr. Sermás | 7 years 8 months |
| Anati Balqis | 8 years 5 months |
| roster 31 | 8 years 7 months |
| Mollie Amadi | 8 years 7 months |
Llegó Dolor Del Corazón on 2017-04-26
Mollie Amadi
Llegó Dolor Del Corazón
Wed, 26/04/2017 - 20:34
estou bem, obregado
All the errors are correct except for 'sùbete' I know It means go up but I prefer to keep It as It Is
roster 31
Thu, 27/04/2017 - 14:25
Hi, Noura!
Let me give you my opinion;
1. Title - "Searching/Looking for I am".
2. " where you are going" is fine but, actually, he is saying "where you are/where about", so
3. "No matter where you are" (fine) or "whatever you may be".
4. "sky" should be "heaven" {to bring him out of his HELL).
Just opinions, except for the last one (in my 'opinion, it it a fact).
And, personally, I don't line "Mami". Any other sweet word would do.
Best to you
Llegó Dolor Del Corazón
Thu, 27/04/2017 - 14:57
Hello Rosa , long time no see, I happily accept all of your suggestions without a question, Although I'm confused about 'estes donde estes" for It literally means you're where you are, while the member before you suggest me something and now you suggest me something different so I don't know what to choose
Carlooz Càzares
Thu, 27/04/2017 - 15:52
It basically means ¨No importa dónde estés¨
Whatever you may be means ¨ lo que sea que puedas ser¨ in this case he talks about a place
so Wherever instead of whatever is more suitable
Plus ¨Searching For I Am¨ does not make any sence..unless you add a coma but still
in this cause it would be ¨Searching For WHAT I Am ¨ but it would change the whole meaning
I understand you wanna translate it literally but I never herd of that before
maybe ¨I am searching¨ would be best even if it changes the translation, because you can not translate ¨ando¨
If the title was ¨Ando buscando¨ would be so much easier hahaha I do not why they do that
Llegó Dolor Del Corazón
Thu, 27/04/2017 - 17:09
ok Rosa I'll do It
Llegó Dolor Del Corazón
Fri, 28/04/2017 - 02:36
Yes, even en the lyrcs they say Ando Buscando
Llegó Dolor Del Corazón
Fri, 28/04/2017 - 08:37
I checked the vdeo on Youtube It says "ANDO BUSCANDO" not the OPPOSITE
Carlooz Càzares
Fri, 28/04/2017 - 12:03
Yeah, ¨buscando ando ¨ was totally wrong :)




- 977 translations
- 141 songs
- 1 collection
- 19146 thanks received
- 777 translation requests fulfilled for 309 members
- 33 transcription requests fulfilled
- added 606 idioms
- explained 1274 idioms
- left 507 comments
- added 15 artists
- native: Arabic (other varieties)
- beginner
- Arabic
- English
Hi, how are you?
a few errors:
¨súbete¨ means to go upstairs or go up (he is telling Carlos to go up)
¨ estés donde estés¨ means ¨no matter where you are¨
to able? (I think it should be ¨to be able¨ or ¨be able¨)
I wont be tired (I won't get tired)
there are some ¨taht¨ must be a typo
Have a nice day :)