-
Do Not Go Gentle Into That Good Night → Spanish translation
- •
✕
Translation
No entres dócilmente en esa noche quieta
No entres dócilmente en esa noche quieta.
La vejez debería delirar y arder cuando se cierra el día;
Rabia, rabia, contra la agonía de la luz.
Aunque los sabios al morir entiendan que la tiniebla es justa,
porque sus palabras no ensartaron relámpagos
no entran dócilmente en esa noche quieta.
Los buenos, que tras la última inquietud lloran por ese brillo
con que sus actos frágiles pudieron danzar en una bahía verde
rabian, rabian contra la agonía de la luz.
Los locos que atraparon y cantaron al sol en su carrera
y aprenden, ya muy tarde, que llenaron de pena su camino
no entran dócilmente en esa noche quieta.
Los solemnes, cercanos a la muerte, que ven con mirada deslumbrante
cuánto los ojos ciegos pudieron alegrarse y arder como meteoros
rabian, rabian contra la agonía de la luz.
Y tú mi padre, allí, en tu triste apogeo
maldice, bendice, que yo ahora imploro con la vehemencia de tus lágrimas.
No entres dócilmente en esa noche quieta.
Rabia, rabia contra la agonía de la luz.
✕
Please help to translate "Do Not Go Gentle ..."
Comments
About translator
valeriuraut@gmail.com
Name: Vale
Role: Editor
Contributions: 5695 translations, 2 transliterations, 7150 songs, 23356 thanks received, 1134 translation requests fulfilled for 447 members, 62 transcription requests fulfilled, added 22 idioms, explained 38 idioms, left 6992 comments
Languages: native Romanian, fluent English, French, Italian, Spanish, Swedish
Dylan Thomas escribió este poema a su padre moribundo.