✕
English, French, German, Spanish
English, French, German, Spanish
C'est à Hambourg, à Santiago,
À White Chapel ou Bornéo,
C'est à Hambourg, à Santiago,
À Rotterdam ou à Frisco...
Hello boy! You come with me?
Amigo! Te quiero mucho!
Liebling! Komm doch mit mir!
C'est à Hambourg, au ciel de pluie,
Quand les nuages vont à pas lents,
Comme s'en vont les lourds chalands,
Le long des quais, crevant d'ennui,
C'est à Hambourg ou bien ailleurs
Qu'à tous les gars en mal d'amour,
Qu'à tous les gars, depuis toujours,
Moi j'balance du rêve en plein cœur...
C'est à Hambourg, à Santiago,
À White Chapel ou Bornéo,
C'est à Hambourg, à Santiago,
À Rotterdam ou à Frisco...
C'est à Hambourg, au ciel de pluie,
Qu'il a posé ses mains sur moi
Et qu'il m'a fait crier de joie
En me serrant fort contre lui,
M'a dit : « Je t'aime ! » à plus finir,
« Laisse donc là tous tes marins !
Laisse donc la mer, et puis viens !
Moi, j'ai du bonheur à t'offrir... »
« Ma p'tite gueule... »
C'est à Hambourg, au ciel de pluie,
Dans les bastringues à matelots
Que je trimballe encore ma peau,
Les bras ouverts à l'infini...
Car moi je suis comme la mer,
J'ai l'cœur trop grand pour un seul gars,
J'ai l'cœur trop grand et c'est pour ça
Qu' j'ai pris l'amour sur toute la terre...
C'est à Hambourg, à Santiago
À White Chapel, ou Bornéo...
So long, boy...
Adios, amigo...
Nachher, Schatz...
... Au r'voir, p'tite gueule !
Comments
Natur Provence
Tue, 11/06/2019 - 11:16
faut corriger quelques mot allemands:
2ième strophe: komm doch (mit mir)
dernière strophe: Nachher (Schatz)
et ajouter le video: https://www.youtube.com/watch?v=o7aMPnuGVoA
Joseph Unicornvault
Sat, 27/04/2024 - 06:16
Est "Ma p'tite gueule" un euphémisme? car je crois ce qu'elle signifie.
Ça doit être le cas!
DD Oiseau
Floppylou




Why, thank you! I'll pay more attention to that in the future!