Pozdrav!!
mali ispravak ove riječi nisu ispravno napisane...(postoji hrpa teksta na netu sa krivim tekstom ove pjesme na ovom djelu..nije tvoja krivnja)
"Esta ausencia de hielo De piel, de silencio Que corta las horas sin piedad" točno je..
Esta ausencia de hielo de piedra y silencio que corta las horas sin piedad..ova odsutnost/razdvojenost ledena kamene tišine koja skraćuje vrijeme bez milosti..
i mala greška u prevođenju...
"Fue tan facil decir que el adios sanaria"
"Bilo je tako jednostavno reći Da bi Bog izliječio"..točno bi bilo
..bilo je tako jednostavno reći da zbogom liječi..jer Bog je Dios,a adios je zbogom.
sve ostalo je ok..manje više igra riječi koja ima isto značenje!
nadam se da vam se svidja moj prevod,potrudio sam se!