• Creedence Clearwater Revival

    Romanian translation

Share
Subtitles
Font Size
Romanian
Translation

FIUL NOROCOS

Unii oameni se nasc pentru a flutura drapelul,
Ooh, sunt roșii, albe și albastre.
Și când trupa cântă „Trăiască șeful!”,
Ooh, țintesc spre tine, Doamne,
 
Nu sunt eu, nu sunt eu, nu sunt fiul unui senator, băiete !
Nu sunt eu, nu sunt eu, nu sunt unul norocos, nu,
Yeah !
 
Unii oameni se nasc privilegiați,
Doamne, nu se ajută singuri, oh.
Dar când fiscul vine la ușă,
Doamne, casa arată ca o sală cu obiecte de second-hand, da,
 
Nu sunt eu, nu sunt eu, nu sunt fiul unui milionar, băiete !
Nu sunt eu, nu sunt eu, nu sunt unul norocos, nu,
Yeah !
 
Unii oameni moștenesc ochii strălucitori ca stelele,
Ooh, te trimit la război, Doamne,
Și când îi întrebi: „Cât ar trebui să dăm?”
Ooh, ei răspund doar mai mult! Mai Mult! Mai Mult! Yoh,
 
Nu sunt eu, nu sunt eu, nu sunt fiul unui militar, băiete !
Nu sunt eu, nu sunt eu; nu sunt unul norocos, unul.
Nu sunt eu, nu sunt eu, nu sunt unul norocos, nu nu,
Nu sunt eu, nu sunt eu, nu sunt fiul norocos, nu nu
 
English
Original lyrics

Fortunate Son

Click to see the original lyrics (English)

Play video with subtitles
Play video with subtitles
Comments
sanducusanducu    Sun, 26/03/2023 - 10:57

Salut, Klaus,

Tocmai am tradus textul in frantuzeste, si, am cercetat citeva expresii greu de tradus, la fel si in romaneste.

Cu permisiunea ta, citeva pareri:

1. "Salut la șef": prea mot-a mot. poate Te salutam, șefule!, traiască șeful!

2. Ooh, îți indică tunul, Doamne. To point inseamna a indica, dar si a tinti, a indrepta ( tunul) spre cineva, ceva

3. " cand taximetristul..." : Nu are sens: Taxman inseamna fiscul, ANAF

4. " ...cu lingura de argint in mana" : nu am auzit expresia asta in romaneste. In engleza, franceza, ebraica, inseamna :    to have a high social position and be      rich from birth.

5. "ochii sralucitori ca stelele" : suna frumos, dar e prea literal. De fapt, cautind in diverse dictionare, am descoperit ca in engleza, expresia, potrivita pentru americani ( vezi steagul cu dundi si stele) s-ar putea traduce prin "patrioti neinfricati", dar si "celebritati"

6. " fiul " : mie nu-mi suna romaneste: poate , fiule, baiete. Poate prietene.

Cu prietenie,

sanducu

CTRL+DCTRL+D    Mon, 27/03/2023 - 18:15

Buna, ma bag si eu in discutia asta, daca permiteti domnilor. Partea cu tinta nu mi se pare exacta. In expresia "to point a gun at somebody" insemna a indrepta arma inspre cineva, a-l tinti, deci nu ai arata tinta (exista si expresia "to be held at gunpoint"). Asta e gestul, ei indreapta tunul spre "you". Cine e "you" nu mi-e foarte clar. Am gasit aici o explicatie plauzibila: shmoop.com/study-guides/music/fortunate-son/lyrics. Salutul presedintelui (hail to the chief) poate fi simbolizat de 21 de salve de tun. Iar aici tunul se intoarce impotriva "you", adica razboiul vine acasa in SUA. FWIW

Numai bine
Carol

sanducusanducu    Mon, 27/03/2023 - 18:37

CTRL+D
In ceea ce priveste "point the gun" se pare ca sintem de acord. Nu am intrat in detalii fiindcă intenția autorului nu mi-era clara, am subliniat doar o inexactitate a traducerii. Cine e "you"? Interpretarea sit-ului citat probabil e pertinentă, dar ar trebui întrebat si Fogerty /C.C.R. :-)))
Multumesc,
sanducu