FIUL NOROCOS
| Thanks! ❤ thanked 3 times |
| You can thank submitter by pressing this button |
Thanks Details:
Klaus on 2020-07-01
G-sus on Mon, 17/03/2025 - 20:05Fortunate Son
Click to see the original lyrics (English)
| Thanks! ❤ thanked 5 times |
| You can thank the subtitles submitter by pressing this button |
Thanks Details:
| Thanks! ❤ thanked 5 times |
| You can thank the subtitles submitter by pressing this button |
Thanks Details:
Translations of "Fortunate Son"
CTRL+D
Mon, 27/03/2023 - 18:15
Buna, ma bag si eu in discutia asta, daca permiteti domnilor. Partea cu tinta nu mi se pare exacta. In expresia "to point a gun at somebody" insemna a indrepta arma inspre cineva, a-l tinti, deci nu ai arata tinta (exista si expresia "to be held at gunpoint"). Asta e gestul, ei indreapta tunul spre "you". Cine e "you" nu mi-e foarte clar. Am gasit aici o explicatie plauzibila: shmoop.com/study-guides/music/fortunate-son/lyrics. Salutul presedintelui (hail to the chief) poate fi simbolizat de 21 de salve de tun. Iar aici tunul se intoarce impotriva "you", adica razboiul vine acasa in SUA. FWIW
Numai bine
Carol
sanducu
Mon, 27/03/2023 - 18:37
CTRL+D
In ceea ce priveste "point the gun" se pare ca sintem de acord. Nu am intrat in detalii fiindcă intenția autorului nu mi-era clara, am subliniat doar o inexactitate a traducerii. Cine e "you"? Interpretarea sit-ului citat probabil e pertinentă, dar ar trebui întrebat si Fogerty /C.C.R. :-)))
Multumesc,
sanducu
Salut, Klaus,
Tocmai am tradus textul in frantuzeste, si, am cercetat citeva expresii greu de tradus, la fel si in romaneste.
Cu permisiunea ta, citeva pareri:
1. "Salut la șef": prea mot-a mot. poate Te salutam, șefule!, traiască șeful!
2. Ooh, îți indică tunul, Doamne. To point inseamna a indica, dar si a tinti, a indrepta ( tunul) spre cineva, ceva
3. " cand taximetristul..." : Nu are sens: Taxman inseamna fiscul, ANAF
4. " ...cu lingura de argint in mana" : nu am auzit expresia asta in romaneste. In engleza, franceza, ebraica, inseamna : to have a high social position and be rich from birth.
5. "ochii sralucitori ca stelele" : suna frumos, dar e prea literal. De fapt, cautind in diverse dictionare, am descoperit ca in engleza, expresia, potrivita pentru americani ( vezi steagul cu dundi si stele) s-ar putea traduce prin "patrioti neinfricati", dar si "celebritati"
6. " fiul " : mie nu-mi suna romaneste: poate , fiule, baiete. Poate prietene.
Cu prietenie,
sanducu