Hold me
| Thanks! ❤ thanked 111 times |
| You can thank submitter by pressing this button |
Thanks Details:
Steena on 2009-05-09
David Ephraim on Sat, 08/03/2025 - 05:46
Coopysnoopy
Sat, 27/02/2016 - 08:13
You forgot to translate the ending.
magicmulder
Mon, 12/12/2016 - 16:30
"Duration eternally" => "Last forever".
"Dauer" ist hier ein Verb, kein Substantiv, vollständig "Dauere ewiglich".
"Glück im Überfluss" hast du nicht übersetzt => "An abundance of happiness"
"I'm beside myself out of joy" => "I'm beside myself with joy"
Musashi Miyamoto
Sun, 16/04/2023 - 19:24
Falsch. Es heißt "Dauer: Ewiglich". "Dauere" kann höchstens Imperativ oder Konjunktiv sein und keins von beiden passt hier.
magicmulder
Fri, 21/04/2023 - 11:08
"Ewiglich" ist aber ein Adverb und kann daher nicht mit einem Substantiv stehen und auch nicht für sich alleine.
"Dauer" ist die Verkürzung von "dauere".
Musashi Miyamoto
Sun, 16/04/2023 - 19:26
Jede Übersetzung, auch die von Untertiteln, sollte auf dem Inhalt oder der Bedeutung basieren und keine 1:1-Übertragung von Worten sein. Im Endeffekt hab ich noch keine englische Version(en) von Grönemeyer-Liedern gefunden, die seiner Poesie auch nur annähernd gerecht werden. Am besten gar nicht versuchen.
magicmulder
Fri, 21/04/2023 - 11:09
Musashi Miyamoto wrote:Am besten gar nicht versuchen.
Du hast schon verstanden, dass du hier auf einer Übersetzungsseite bist?





- 2215 translations
- 2 transliterations
- 1133 songs
- 32767 thanks received
- 912 translation requests fulfilled for 310 members
- 105 transcription requests fulfilled
- added 2 idioms
- explained 2 idioms
- left 466 comments
- added 132 artists
- native: German
- fluent
- English
- German (Austrian/Bavarian)
- German (Berlinerisch dialect)
- German (central dialects)
- German (Kölsch)
- German (Low German)
- German (Middle High German)
- German (Old High German)
- German (Swiss-German/Alemannic)
- beginner
- Dutch
- French
- Hindi
- Latin
That would at least make much more sense :)