• Herbert Grönemeyer

    English translation

Share
Subtitles
Font Size
English
Translation
#1#2#3

Hold me

Take my dreams at face value
Revel in fantasies
Got caught inside of you
Don't know what happens to me
Warm myself with your voice
Lay myself to rest in your arms
Hold me, just a little
Until I can sleep
 
I feel secure with you
I bank my heart on you
Want to cherish every moment
Duration eternally
Leaning on you is easy
Totally submissive to you
I find consolation in you
 
I'm beside myself out of joy
Want to drown slowly with you
Headlessly, carefree, weightlessly getting lost in you
Cover me with tenderness
Take me by storm, the night is short
Peacefully, love-stricken, overwhelmed by you
It's good that you exist
 
Come tell me something
Talk to me
I want to listen to you until I am repleted
Always want to be with you
Refuel me with life
Let me stay in your arms
 
German
Original lyrics

Halt mich

Click to see the original lyrics (German)

Play video with subtitles

Translations of "Halt mich"

English #1, #2, #3
Comments
SteenaSteena
   Sun, 01/11/2009 - 13:27

That would at least make much more sense :)

CoopysnoopyCoopysnoopy    Sat, 27/02/2016 - 08:13

You forgot to translate the ending.

magicmuldermagicmulder
   Mon, 12/12/2016 - 16:30

"Duration eternally" => "Last forever".
"Dauer" ist hier ein Verb, kein Substantiv, vollständig "Dauere ewiglich".

"Glück im Überfluss" hast du nicht übersetzt => "An abundance of happiness"

"I'm beside myself out of joy" => "I'm beside myself with joy"

Musashi MiyamotoMusashi Miyamoto    Sun, 16/04/2023 - 19:24

Falsch. Es heißt "Dauer: Ewiglich". "Dauere" kann höchstens Imperativ oder Konjunktiv sein und keins von beiden passt hier.

magicmuldermagicmulder
   Fri, 21/04/2023 - 11:08

"Ewiglich" ist aber ein Adverb und kann daher nicht mit einem Substantiv stehen und auch nicht für sich alleine.

"Dauer" ist die Verkürzung von "dauere".

Musashi MiyamotoMusashi Miyamoto    Sun, 16/04/2023 - 19:26

Jede Übersetzung, auch die von Untertiteln, sollte auf dem Inhalt oder der Bedeutung basieren und keine 1:1-Übertragung von Worten sein. Im Endeffekt hab ich noch keine englische Version(en) von Grönemeyer-Liedern gefunden, die seiner Poesie auch nur annähernd gerecht werden. Am besten gar nicht versuchen.

magicmuldermagicmulder
   Fri, 21/04/2023 - 11:09
Musashi Miyamoto wrote:

Am besten gar nicht versuchen.

Du hast schon verstanden, dass du hier auf einer Übersetzungsseite bist?