-
Hombres Malvados → English translation
Wicked Men
1. | Rata de dos Patas |
2. | Tres Veces te Engañé |
3. | Vivo Contenta |
Ah, see I didn't read it like that. I grew up with the saying "O se componen o los compongo" and I misread it for that ^.^; Also, capamos didn't ring any bells because I've only heard it as 'castrar', not 'capamos'. I'm changing that part of my translation to 'castrar'.
I grew up listening to Paquita's music, and her music is almost always the same. There's a joke here that every man fears Paquita because she's so ruthless and vulgar in her songs when the topic of men in general is spoken of. Not sure why she used that particular word or whether it's more common than 'castrar'?
Thanks. Whenever I try to take a literal interpretation of songs, they end up sounding very strange and forced! I've stopped doing that, and now I prefer to leave notes for literal/alternative translations and further meaning of something.
I didn't even know you edited the original lyrics, was this before or after I submitted my translation? What changes were made though?
There were just lots of spelling errors, it was cleaned up before you submitted your translation...
Almost all the lyrics here: http://www.musica.com/letras.asp?letra=1793402
have lots of errors... :(
The corrections were on spelling, punctuation and accents. Nothing was changed in the lyrics; and when the editing was done, nobody had submitted a translation, yet.
I remember the first two lines. They went like this:
"Que que traigo con los hombres
que porque diablos los odio tanto?
Not very literal, but the meaning wasn't lost in the translation (or well, that's my opinion).