• Franco Battiato

    Il sentimiento nuevo → English translation

  • 3 translations
    English
    +2 more
Favorites
Share
Font Size
Translation
Swap languages

The new feeling

It is a new feeling,
The thing that keeps me in a higher ground:
Passion in my throat,
Eros becomes words.
 
Your strange inhibitions
Are not part of sex:
The legendary desires of Libyan prostitutes,
The pre-hellenistic sense of possession.
Your voice - like the chorus
of Ulysses's sirenes - chains me.
 
And it's awesome to lose myself in this spell.
It's awesome to lose myself in this spell.
 
All the muscles in my body
Are ready for mating:
They - in the geishas' Japan -1
Indulge in love.
 
Your strange inhibitions
triggering the pleasure:
The tantric Shivaism
Of Dionysian style,
The pornographic fight
Of both greeks and latins,
Your skin - like an oasis
in the desert - enraptures me.
 
And it's awesome to lose myself in this spell.
It's awesome to lose myself in this spell.
 
The legendary desires of Libyan prostitutes,
The pre-hellenistic sense of possession.
Your voice - like the chorus
of Ulysses's sirenes - chains me.
 
And it's awesome to lose myself in this spell.
It's awesome to lose myself in this spell.
 
  • 1. Alternative interpretation: "In Japan some geishas"
Original lyrics

Il sentimiento nuevo

Click to see the original lyrics (Italian)

Comments
AzaliaAzalia
   Wed, 21/02/2018 - 11:35

Jack, can you correct the typo in the song's title? ("feeling")
And I'd say:
All the muscles in my body
Are ready to the mating -> are ready FOR mating
Thanks!

annabellannaannabellanna    Fri, 18/01/2019 - 16:25

Very nice translaton! Anyway, I always have thought (about geishas) that the meaning were: In Japan, some geishas indulge in love. What do you think about?

jackiechanjackiechan
   Thu, 07/02/2019 - 05:51

Thanks a lot! I think that even that interpretation is possible, if "delle" is a "partitivo", like we say in Italian. But, with a lack of punctuation and without an official interpretation, it's pretty hard to choose which is actually the right interpretation. I'll add your as a note though, thanks!