THANK YOU THANK YOU THANK YOU
-
Io non abito al mare → English translation
I don't live by the sea
Thanks! ❤ | ||
thanked 25 times |
Thanks Details:
User | Time ago |
---|---|
Даниил В. | 5 years 11 months |
zpdrumer | 6 years 3 months |
chucktaylorsgotmeobsessed | 6 years 3 months |
DanielC | 6 years 5 months |
Francesca Mitchell | 6 years 5 months |
1. | L'amore esiste |
2. | Stato di Natura |
3. | Io non abito al mare |
Thank you! As a native English-speaker who is learning Italian, I have a two questions about what some of the lyrics mean.
First: Is it an idiom to say that your thoughts "push you to a concert", meaning the thoughts are loud in your head so you can't think about anything else?
Second: When someone says to scream "nel letto", does that mean screaming "INTO the bed" (like to muffle the sound by screaming into a pillow or something), or does that mean they are screaming "IN bed" (like... sesso...)
I would appreciate any help that anyone could give me!
1. "Queste cose vorrei dirtele all’orecchio mentre urlano e spingono a un concerto, urlarle dentro a un bosco, nel vento, per vedere se mi stai ascoltando" translates to "These things I'd like to whisper in your ear while (people) scream and shove at a concert, scream them in the woods, in the wind, to see if you're listening to me."
2. It all depends on the context but, more likely, it's a sexual thing. :)
Unless a secondary source is specified below, you may use this translation wherever you want, even for commercial purposes, as long as you publish it with a visible link to this page or with my nickname. Otherwise check the source.