I submitted a translation and do not know how to edit it, so I'll just put the two corrections down here.
The second line should read "I do not want to sleep" (just as in the other translation, I just somehow remembered the original as "Je ne peux pas dormir" instead of "je ne veux pas ...", sorry!)
The word "nothing" on the sixth line of the translation is superfluous (I tried out several versions and this word is a remnant of an earlier version). The line should read "A life that does not have anything to say any more". It would perhaps be even more exact to translate it as "A life that does not mean anything any more", cf "Qu'est que ca veut dire?" - "What does THIS mean?"/ "What do you mean by this?".
The misprints in the original:
On s'est aim > should be: "On s'est aimés"
Pouquoi pourquoi mme quand les gens s'aiment > "meme" = even(with a "roof" symbol on it - but those diacritics are missing from the whole text, anyway)
Notre vie deux s'arrete donc l
La o les dieux ne s'aventurent pas > Notre vie à deux s'arrete donc
La où les dieux ne s'aventurent pas
I should add, in a preventive gesture of self-defence, that my aim was to give a precise translation of the meaning rather than create a poetic version in English. The real poetry in the lyrics of French songs is actually created via a combination of the sound and the sense, i.e., the phonetic and the semantic sides, anyway. Yet the exact meaning is also important. "Give me something to hold" is not the same as "Give me something to hold onto", "Let me come in the day" - not quite idiomatic English, IMHO - is not the same as "Let me see the day(daylight) come", and "the large fields of hills" is definitely not the same as "the large plains (or even perhaps better the great plains) of pains" - the story is about pain, after all, I just wonder where the hills came from. "I only hear you sigh" should have been, at the very least, "I now only hear you sigh", "let you suffer" is rather passive as compared to "made your suffer" in the original, etc. "I love you smile", again, is not the same as the original "I loved your smile" (in the past tense). But, more importantly, the line with the gods is not unimportant enough to be left out altogether:
Notre vie à deux s'arrete donc
Là où les dieux ne s'aventurent pas
So our life together ends
where the gods do not venture/dare to come/go into (or: in a place into which the gods do not venture/dare to come/go).
The line does a great deal to intensify the feeling of despair, essentially "our life together ends in a place dark/terrible enough for the gods to be afraid of".
It is true that the French original as presented here has two seriously misleading mistakes in these very two lines ("vie deux", and "La o les dieux" instead of "vie à deux" and "La où les dieux", "o" is simply "oh" and does not make sense at all whereas "où" means "where", see above; is there any way on this site to correct mistakes in the originals?).
Two other lines, although already present once, also deserve to be repeated where they are repeated in the original, the repetition has a function to serve, IMHO.
Anyway, it would be great if somebody made a translation that is shorter and more poetic than mine, but perhaps not quite at the expense of the meaning?
Now I suppose I go and finally listen to the song itself - I just happened to hit this site when searching for the film "La vie à deux", and, as I said in the Author's commentary, mistakes in translations of the lyrics of French songs just disturb me too much to be able to let go:)
Floppylou
SaintMark
Fary
I do not mean to denigrate the existing translation, but it does contain a number of disturbing errors, starting with the very title ("La vie a deux" is a fixed phrase in French, meaning not Life with two but life of two people (in love with each other, hopefully) together. There is, BTW, an excellent film that has the phrase as a title.
There are other changes I have made that I find necessary to render the meaning of the lyrics more accurately - because in French songs lyrics are really important so it kind of hurt me to see mistakes in the translation.
The original also has a number of misprints in it but I do not know how to correct them.