Favorites
Share
Font Size
Translation
Swap Languages

The Comrades Aboard

No, this boat was no wicked raft
Of the Medusa, that black craft
Let it be known in all the ports
Let it be known
She sailed like the Père Peinard
Tranquilly on the grand duck pond
And called herself the Comrades Aboard
The Comrades Aboard
 
Her fluctuat nec mergitur
Was no literary yarn
Whatever spellbinders believe
May have you believe
Her captain and seaworthy men
Were not the sons of ruffians
But bona fide friends of free port
First comrades aboard
 
’Twere no friends of luxuriant means
No pampered Castor and Pollux
Nor folks of Sodom and Gomorrah
Sodom and Gomorrah
’Twas neither a group of friends picked
By Montaigne and La Boetie
They tapped each other heartily on the belly
The comrades aboard
 
They were no angels either
Of the Gospels, they'd not read a line
But they all loved each other well,
It showed in the sails
John, Peter, Paul and company
Was their only litany
Their Credo, their Confiteor
The comrades aboard
 
The smallest shot from Trafalgar
And it was friendship at the helm
It was friendship that pointed north
That pointed them north
And when they were in some distress
Their arms would wave an S.O.S.
You'd have taken them for semaphores
The comrades aboard
 
At their reunions of close chums
There wasn’t often a no show
If one was missing on board
It’s because he was dead
Yes, but never ever
Will they close the books on his watery grave
One hundred years after the rascal’s fate
He will still be missed
 
I’ve sailed with many a ship before
But the only one that’s held firm
The one that's always held her course
Always held her course
Sailed like the Père Peinard
In all tranquillity on the grand duck pond
And called herself the Comrades Aboard
The Comrades Aboard
 
Original lyrics

Les copains d'abord

Click to see the original lyrics (French)

Please help to translate "Les copains d'abord"
Idioms from "Les copains d'abord"
Comments
debi.rogers.90debi.rogers.90    Mon, 11/11/2013 - 20:17

I love this translation! It fits with the melody of the song. Could I cover your translation and put it on YT?

petitbalperdupetitbalperdu
   Sat, 19/04/2014 - 04:40

sure thing! send me the link afterwards.

sanducusanducu    Sun, 05/07/2020 - 19:45

a beautifull, beautifull translatian. and here comes the"but": sorry to be a petty purist, but in the title, and of course in the refrain is said:
"d'abord", which translates as " first", "in the first place", etc. in your version it is equal with " comrades on deck", when it should be something like " the comrades/mates/chums first"
kind regards.