• Cesária Évora

    Mãe carinhosa → English translation

  • 3 translations
    English
    +2 more
Favorites
Share
Font Size
Original lyrics
Swap Languages

Mãe carinhosa

Apesar dess'sol cascode
dess'vente constante
dess'tchon maguode
bô é mãe carinhosa
mãe carinhosa
bô é mãe carinhosa
mãe carinhosa.
 
Bô seio ta da um leite
qu'é tão doce e mornim
nô ta sinti bô ternura
na nos pele morena
nô ta sinti bô ternura
na nos pele morena
 
É por isso qu'ess'nosso amor
é assim tão grande
qu'mesmo na distância
nô ca ta esquece
mãe carinhosa
bô é mãe carinhosa
mãe carinhosa
bô é mãe carinhosa
 
Ô terra-mãe nha emoção
é dum fidjo prodigo
qui ja volta chei d'ansiedade
pa bô acalente
 
Ô terra-mãe nha emoção
é dum fidjo prodigo
qui ja volta chei d'ansiedade
pa bô ternura
 
mãe carinhosa
bô é mãe carinhosa
mãe carinhosa
bô é mãe carinhosa
 
Translation

Caring mother

Despite this scorching sun
this constant wind
this wounded land
you're a caring mother
caring mother
you're a caring mother
caring mother.
 
You breast gives out a milk
that's so sweet and cosy
We feel your tenderness
on our dark skins
We feel your tenderness
on our tanned skins
 
This is why our love
is so great
that even when far away
we don't forget you
caring mother
you're a caring mother
caring mother
you're a caring mother
 
Oh motherland my feelings
are of a prodigal son
who already returned full of eagerness
to your nurturing
 
Oh motherland my feelings
are of a prodigal son
who already returned full of eagerness
to your nurturing
caring mother
you're a caring mother
caring mother
you're a caring mother
 
Cesária Évora: Top 3
Comments
francisco.translatefrancisco.translate    Tue, 31/12/2013 - 20:38

My opinions:
- "Mãe carinhosa" may be either "caring mother" or "loving mother".
- "this rough soil" is better "this wounded land" (Cape Verde usually suffers from droughts).
- "mornim" is the diminutive of "morno", therefore means "warm" in English. Change "smooth" to "warm" or "friendly".
- Change "We're feeling you, your tenderness" to "We feel your tenderness".
- In "E por isso qu'ess'nossa amor", the first word (letter) should be "É" ("it is") instead of "E" ("and"), therefore: "This is why our love".
- "qui ja volta cheio d'ansiedade" means "who already returned full of anxiety (or eagerness)".
- As I said in other comment, I'm not sure about "acaiento"; it seems she sings something similar to "acalente", which would be translated as "tenderness, cherishing, or nurturing".

evfokasevfokas
   Thu, 09/01/2014 - 15:03

Thank you very much for your help