• Sara Montiel

    Madrid, Madrid, Madrid → English translation

Favorites
Share
Font Size
Original lyrics
Swap languages

Madrid, Madrid, Madrid

Cuando llegues a Madrid chulona mía,
voy a hacerte emperatriz de Lavapiés,
y adornarte con claveles la Gran Vía,
y a bañarte con vinillo de Jerez.
 
En Chicote un agasajo postinero,
con la crema de la intelectualidad,
y la gracia de un piropo retrechero,
más castizo que la calle de Alcalá.
 
Madrid, Madrid, Madrid,
pedazo de la España en que nací,
por algo te hizo Dios,
la cuna del requiebro y del chotis.
 
Madrid, Madrid, Madrid,
en Méjico se piensa mucho en ti,
por el sabor que tienen tus verbenas,
por tantas cosas buenas que soñamos desde aquí,
y vas a ver lo que es canela fina,
y armar la tremolina cuando llegues a Madrid.
 
…y armar la tremolina cuando llegues a Madrid.
Que si....!
 
Translation

Madrid, Madrid, Madrid

When you arrive to Madrid, my "chulona"*
I'm making you Empress of Lavapiés
and adorn you Gran Via street with carnations
and shower you with Jerez wine
 
a vain welcoming gift in Chicote
with the cream of the intellectuality
and the grace of a flatterer compliment
purer than Alcala street
 
Madrid, Madrid, Madrid
a piece of the Spain where I was born
God made you for a reason
the crudle of the compliment and chotis**
 
Madrid, Madrid, Madrid
you're very thought in Mexico
because of the flavour of your open-air dances
because of so many good things we dream about from here
and you'll see what is to be outstanding
and kick up a row when you arrive to Madrid
 
...and kick up a row when you arrive to Madrid
you'll see!
 
Idioms from "Madrid, Madrid, ..."
Comments
roster 31roster 31
   Wed, 10/09/2014 - 21:51

Gracias m3ry por tu buena traducción. Me gustaría hacer unas observaciones y sugerencias:
1. Primera estrofa, tercer verso = Debería ser "and decorate/adorn the Gran Vía with carnations...". No necesitas "street" ya que es lo que "Vía" quiere decir . Puedes añadir la nota al pie: "Main Avenue in Madrid".
2. Segunda estrofa, primer verso - "a vain welcoming gift" es completamente nuevo para mí. De acuerdo al original, yo diría algo como "a classy reception".
3. Tercera estrofa- Me parece mejor, "for some reason God made you..." or "no wonder God made you..."
4. Cuarta estrofa, segundo verso - yo diría "en Mexico we think a lot about you" y recuerda que las verbenas son por la noche.

El número 1. debe corregirse, los demás son sugerencias.
Creo, además, que deberías poner una nota sobre "Lavapiés, Chicote y, quizás, la calle de Alcalá".

MickGMickG    Fri, 11/03/2022 - 14:16

I'd say "for a reason" more than "for some reason". I feel like this reason should be evident, which is what "for a reason" communicates to me, whereas "for some reason" gives me the impression the reason is mysterious.

MickGMickG    Mon, 26/06/2023 - 12:15

1. If it's "I'm making", then it should be "and adorning" and "and showering", since the three are linked; to keep the latter two as they are, "I'll make";
2. Cradle, not crudle; "crudle" is a variant of an obsolete form of "curdle", i.e. "cuajar".