Share
Font Size
Greek
Original lyrics

Μαλαματένια λόγια | Malamaténia lóyia

Μαλαματένια λόγια στο μαντήλι
τα βρήκα στο σεργιάνι μου προχθές
τ' αλφαβητάρι πάνω στο τριφύλλι
σου μάθαινε το αύριο και το χθες
μα εγώ περνούσα τη στερνή την πύλη
με του καιρού δεμένος τις κλωστές
 
Τ' αηδόνια σε χτικιάσανε στην Τροία
που στράγγιξες χαμένα μια γενιά
καλύτερα να σ' έλεγαν Μαρία
και να `σουν ράφτρα μες στην Κοκκινιά
κι όχι να ζεις μ' αυτή την κομπανία
και να μην ξέρεις τ' άστρο του φονιά
 
Γυρίσανε πολλοί σημαδεμένοι
απ' του καιρού την άγρια πληρωμή
στο μεσοστράτι τέσσερις ανέμοι
τους πήραν για σεργιάνι μια στιγμή
και βρήκανε τη φλόγα που δεν τρέμει
και το μαράζι δίχως αφορμή
 
Και σαν τους άλλους χάθηκαν κι εκείνοι
τους βρήκαν να γαβγίζουν στα μισά
κι απ' το παλιό μαρτύριο να `χει μείνει
ένα σκυλί τη νύχτα που διψά
γυναίκες στη γωνιά μ' ασετυλίνη
παραμιλούν στην ακροθαλασσιά
 
Και στ' ανοιχτά του κόσμου τα καμιόνια
θα ξεφορτώνουν στην Καισαριανή
πώς έγινε με τούτο τον αιώνα
και γύρισε καπάκι η ζωή
πώς το `φεραν η μοίρα και τα χρόνια
να μην ακούσεις έναν ποιητή
 
Του κόσμου ποιος το λύνει το κουβάρι
ποιος είναι καπετάνιος στα βουνά
ποιος δίνει την αγάπη και τη χάρη
και στις μυρτιές του Άδη σεργιανά
μαλαματένια λόγια στο χορτάρι
ποιος βρίσκει για την άλλη τη γενιά
 
Με δέσαν στα στενά και στους κανόνες
και ξημερώνοντας Παρασκευή
τοξότες φάλαγγες και λεγεώνες
με πήραν και με βάλαν σε κλουβί
και στα υπόγεια ζάρια τους αιώνες
παιχνίδι παίζουν οι αργυραμοιβοί
 
Ζητούσα τα μεγάλα τα κυνήγια
κι όπως δεν ήμουν μάγκας και νταής
περνούσα τα δικά σου δικαστήρια
αφού στον Άδη μέσα θα με βρεις
να με δικάσεις πάλι με μαρτύρια
και σαν κακούργο να με τιμωρείς
 
English
Translation

Golden Words

Golden words on a handkerchief
i found them on my walk the day before last
the primer on a three leaf clover
will teach you about tomorrow and yesterday
As for me, i was passing through the gate of old age
bound by times threads
 
The songbirds tormented you in Troy
where you were lost for a generation
Better off to to have been called Maria
and to have been a seamstress in Kokkinia
rather than to have lived within this company
and not have know the stars killer
 
Many of them returned scarred and traumatised
from the times' of brutal payoffs
in the centre of the road four winds roar
it took them on a walk for a moment
there they found the flame which would not tremble
and painful regret without a favourable outcome
 
And just like the others; they too were lost
they were found broken & half howling
and this is what remained from the old time of martyrdom;
a dog which thirsts for the night,
some women in a corner, lit with carbide lamps
speaking their thoughts out loud by the seaside
 
And open bed military trucks
will leave their human cargo to rest in Kaisariani
How did it happen in this century,
where life as we knew it suddenly turned on its head
how fate and time has paved the way for one to
never hear the words of a poet
 
Who will solve societies complexities
Who is the captan in the mountains
Who gives out love and happiness
and among Hades’ myrtles he strolls
Golden words on the grass,
who will find them for the next generation
 
They tied me down in alleyways by their command
At dawn on a wicked day,
archers, phalanxes and legions
they took me and threw me in a cage
And in the underground, using a old pair of dice
the money mongers carry on gambling
 
I yearned for the larger hunts,
even though i wasn't cleaver or tough
i suffered through your judicial system
since inside Hell is where you shall find me
so you may judge me again with martyrdom
and punish me like a criminal
 

Translations of covers

Comments
ΚακομάζαληΚακομάζαλη    Tue, 15/03/2022 - 22:58

Μπράβο! Πανδύσκολοι οι στίχοι, άθλος η μετάφραση! Αφού έκανες τόσο κόπο και με τον σχολιασμό, βάλε την ετικέτα " Commented" γιατί βοηθάει άλλους που θα καταπιαστούν με τη μετάφραση ή θέλουν να μάθουν κάτι παραπάνω.

Alexander PoulakisAlexander Poulakis
   Wed, 16/03/2022 - 06:20

Ευχαριστώ, μόλις πρόσθεσα την ετικέτα.

OdysseasOdysseas    Fri, 09/12/2022 - 21:24

Μπράβο ρε μάγκα.
A couple more things I would add... One is that the handkerchief found on the ground while walking is a reference to when the fascists would load people into the trucks to kill them, often their rough treatment would lead to various personal items being dropped. People out walking would find handkerchiefs, shoes, anything someone could drop, littered along the road. It is also possible that these items were dropped in the hopes that someone would find them and know what had happened to their suddenly vanished friend/family member.

Second, this song has a dual meaning, in that it is also a reference to the brutality of the US and British backed junta, which only fell in the 70s, and was known for their regime of torture, terror, and disappearances. A particularly favored method of torture was to tie people to metal bed frames and beat them, or to tie their hands behind their backs and pull the arms upwards, dislocating the shoulders. This sort of torture was often done in basements for convenience and to muffle their screams, hence the references to being tied up and basements. This was of course, also used by the nazis and post war fascists, many of whom were the same people, or trained the next generation of fascists.

One other note, that you've already picked up on. Καμιόνια are are a reference to open bed military trucks (camions), the kind they would use to drive people to where they would be shot, that personal items would fall out of, like the handkerchief mentioned at the beginning. On the next line, Θα ξεφορτώνουν στη Καισαριανή means "they will unload in Kaisariani." In other words, the disappeared people will be unloaded from the open bed trucks to be shot.

Anyway, great job, and thanks for doing this. It's the best translation and context on the internet.