-
Moskau → Spanish translation
42 translations•English #1+41 more, #2, #3, Azerbaijani, Bulgarian, Catalan, Chinese #1, #2, #3, Czech, Danish, Dutch, Esperanto, Estonian, Finnish, French, Greek, Hebrew #1, #2, Hungarian, Indonesian, Italian, Japanese #1, #2, Korean, Latvian, Norwegian, Polish #1, #2, Portuguese #1, #2, Romanian, Russian #1, #2, Serbian, Spanish #1, #2, #3, Swedish, Turkish, Ukrainian, Vietnamese1 translations of covers
✕
Translation
Moscú
Mos-cú ...
"... extraño y recóndito ..."1
"... torres de oro•rojo-o ..."2
"... como hielo, frío es ..."
Mos-cú ...
Bien te conoce quien
sabe del fuego que ...
... en tí, tan ardiente es ...
¡ Cosacos ... ¡ Hey, hey, hey ! ... sus copas alcen ! ¡ Hey, hey !
¡ Natascha ... ¡ Hah, hah, hah ! ... que hermosa es ! ... ¡ Si ! ¡ Si !
¡ Towarishch ... ¡ Hey, hey, hey ! ... La Vida, hay que beber ! ¡ Hey, hey !
! A tu salud, [padre] !¡ Hey ! ¡ [padre] !¡ Ho !3
¡ Hey, hey, hey, hey !
¡ Moscú ! ¡ Moscú !
En•la pared•las copas estrellad,
que es la Rusia•un bello lugar.
¡ Ho-ho-ho-ho-ho ! ... ¡ Hey !
¡ Moscú ! ¡ Moscú !
Es su Alma•de grande igual4
a su noche•infernal.5
¡ Ha-ha-ha-ha-ha ! ... ¡ Hey !
¡ Moscú ! ¡ Moscú !
Sabe el Amor•a cavi-ar:
las muchachas•están de besar.6
¡ Ho-ho-ho-ho-ho ! ... ¡Hey !
¡ Moscú ! ¡ Moscú !
Sobre la mesa•vamos a bailar,
bailar hasta•ha-cerla quebrar.
¡ Ha-ha-ha-ha-ha ! ... ¡ Hey !
●●
Mos-cú ...
"... puerta al pasado•ancestral ..."
"... eco del Zarismo•Imperial ..."
"... roja de sangre ..."
Mos-cú ...
Quien tu Alma•conoce bien
sabe que•el Amor arde ...
... como tórrido fuego es ...
¡ Cosacos ... ¡ Hey, hey, hey ! ... sus copas alcen ! ¡ Hey, hey !
¡ Natascha ... ¡ Hah, hah, hah ! ... preciosa es ! ... ¡ Si ! ¡ Si !
¡ Towarishch ... ¡ Hey, hey, hey ! ... Amor esto es ! ¡ Hey, hey !
! A tu salud, linda ! ¡ Hey ! ¡ linda ! ¡ Ho !7
¡ Hey, hey, hey, hey !
¡ Moscú ! ¡ Moscú !
En•la pared•las copas estrellad,
que es la Rusia•un bello lugar.
¡ Ho-ho-ho-ho-ho ! ... ¡ Hey !
¡ Moscú ! ¡ Moscú !
Es su Alma•de grande igual
a su noche•infernal.
¡ Ha-ha-ha-ha-ha ! ... ¡ Hey !
Mos-cú ...
¡ Lala-lala-lala-la ! ¡ Lala-lala-lala-la !
¡ Ho-ho-ho-ho-ho ! ¡ Hey !
Mos-cú ...
¡ Lala-lala-lala-la ! ¡ Lala-lala-lala-la !
¡ Ha-ha-ha-ha-ha ! ¡ Hey !
¡Oh-oh-oh-oh-oh-oh! ¡oh-oh-oh-oh-oh-oh!
Mos-cú ... Mos-cú ...
¡ Mos-cú ! ¡ Mos-cú !
Puro y frío el Vodka•bebe ya
y a cien años llegarás.
¡ Ho-ho-ho-ho-ho ! ¡ Hey !
¡ Mos-cú ! ¡ Mos-cú !
"Matusalén" tu copa•seca está8
en el sótano•hay más.
¡Ha-ha-ha-ha-ha ! ¡ Hey !
¡ Cosacos ... ¡ Hey, hey, hey ! ... sus copas alcen ! ¡ Hey, hey !
¡ Natascha ... ¡ Hah, hah, hah ! ... que hermosa es ! ... ¡ Si ! ¡ Si !
¡ Towarishch ... ¡ Hey, hey, hey ! ... Amor esto es ! ¡ Hey, hey !
! A tu salud, [padre] !¡ Hey ! ¡ [padre] !¡ Ho !
¡ Hey, hey, hey, hey !
¡ Moscú ! ¡ Moscú !
En•la pared•las copas estrellad,
que es la Rusia•un bello lugar.
¡ Ho-ho-ho-ho-ho ! ... ¡ Hey !
¡ Moscú ! ¡ Moscú !
Es su Alma•de grande, igual
a su noche•infernal.
¡ Ha-ha-ha-ha-ha ! ... ¡ Hey !
¡ Moscú ! ¡ Moscú !
Sabe el Amor•a cavi-ar:
las muchachas•están de besar.
¡ Ho-ho-ho-ho-ho ! ... ¡Hey !
¡ Moscú ! ¡ Moscú !
Sobre la mesa•vamos a bailar,
bailar hasta•ha-cerla quebrar.
¡ Ha-ha-ha-ha-ha ! ... ¡ Hey !
- 1. • Fremd = extraño. Con el sentido de exótico, notable, singular o único.
• Recóndito = misterioso. - 2. • Oro rojo es una aleación de oro y cobre llamada también oro turco u oro ruso.
- 3. • Cierto que 'padre' no es la traducción de bruder (hermano, amigo), pero en una estructura social como la cosaca, el líder es el 'padre' de todos. Lo tomo como el brindis de un miembro del clan para honrar a su atamán (jefe militar).
- 4. • Es una trasposición. El orden es: "su Alma es igual de grande que su noche infernal".
Juego de palabras: 'grandeza' (del alma) se asimila a 'enormidad' (de la noche) igualándolas en magnitud. - 5. • Der Teufel = el diablo.
• Der Teufel los = el o un infierno.
En www.context.reverso.net.
'Noche infernal' se puede entender como "de mucha actividad nocturna" o que "el clima nocturno es terrible". - 6. • Las muchachas están de besar quiere decir que su atractivo es tanto, que provoca besarlas. Es lo que se conoce como un piropo o halago.
- 7. • Mädchen = muchacha, nena, guapa.
'Guapa' equivale a "linda". - 8. • Matusalén nombre bíblico para expresar que alguien es muy viejo.
Otras opciones son "padrecito, tío o abuelo", para decirlo afectuosamente. Aquí Väterchen parece más una broma con la intención de decir "vejestorio", porque la indicación de que 'en el sótano hay más' podría interpretarse como "descenso a la tumba" ( = muérete ) si consideramos que el 'sótano' alude eufemísticamente a una cripta.
singable
Thanks! ❤ | ||
thanked 1 time |
Thanks Details:
Guests thanked 1 time
Submitted by H-8 on 2022-02-03
Last edited by H-8 on 2022-02-26
✕
Related
George Lam - 世运在莫斯科 Chinese (Cantonese) cover |
Frederik - Volga (English translation) Finnish language cover version |
Collections with "Moskau"
1. | Most Translated Songs of all time (old and new) (Part 2) |
2. | The Cossacks |
3. | Songs about Moscow |
Dschinghis Khan: Top 3
1. | Moskau |
2. | Dschinghis Khan |
3. | What shall we do with the drunken sailor |
Comments
Nota: esta traducción se ha hecho a partir de las versiones en inglés publicadas en LT (no la oficial de Dschinghis Khan en ese idioma), contrastadas con la versión en alemán, para que en español se refleje el original.
• Acentuar las vocales en negrita.
• Los coros están en letras cursivas.
• Las palabras no traducidas van en negrita cursiva.
• [ ] = palabras cambiadas.
• Las comillas en los primeros versos de cada estrofa son para indicar que el compositor recoge los comentarios que otros hicieron sobre el lugar.