Favorites
Share
Subtitles
Font Size
Original lyrics
Swap Languages

Au clair de la lune

Au clair de la lune, mon ami Pierrot,
Prête-moi ta plume, pour écrire un mot.
Ma chandelle est morte, je n'ai plus de feu.
Ouvre-moi ta porte, pour l'amour de Dieu.
 
Au clair de la lune, Pierrot répondit :
« Je n'ai pas de plume, je suis dans mon lit.
Va chez la voisine, je crois qu'elle y est,
Car dans sa cuisine, on bat le briquet. »
 
Au clair de la lune, s'en fut Arlequin
Frapper chez la brune. Elle répond soudain :
« Qui frappe de la sorte ? Il dit à son tour :
— Ouvrez votre porte, pour le Dieu d'Amour ! »
 
Au clair de la lune, on n'y voit qu'un peu.
On chercha la plume, on chercha du feu.
En cherchant d'la sorte, je n'sais c'qu'on trouva.
Mais je sais qu'la porte sur eux se ferma.
 
Translation

By night, in the moonlight

By night, in the moonlight, Pierrot, dear friend,
Lend me, please your pencil so I may write a word.
My candle has burnt out, I have nothing to ignite
For the sake of God, please, let me come inside.
 
By night, in the moonlight, Pierrot answered flat :
"I don't have any pencils, I am in my bed.
Go check at your neighbor's, I think that she's home,
Because in her kitchen, something's going on."
 
By night, in the moonlight, went out little friend
He knocked at his neighbor's and heard :
"Who is that? Who's knocking in this manner? He said in his turn :
- Open your door to me, please, for God's sake, amen!"
 
By night, in the moonlight, you can't see very much.
While looking for a pencil, while looking for a match.
I know not what they found in a search of this kind.
But I know the door's closed and they are still inside.
 
Comments