If someone translates the same song, he (she) supposed to improve the translation. Make it better grammatically or artistically. In this case, no significant improvement was achieved. I know, it's a bit harsh, but that's how I feel . To me it feels like reading a prose or a document, rather then song.
-
Ой, смереко → English translation
Ой, смереко
Pine tree (Smereka)
Thanks! ❤ | ||
thanked 10 times |
Actually, "Cмерека" is "Spruce", but this word sounds not very melodically, so I used its closest relative "Pine tree" here :)
Also, "Smereka" is not a folk song (though it is very popular). Ukrainian poet Mykola Hnatyuk has written it.
"Смерека", кстати, не народная песня. Её написал украинский поэт-песенник, Николай Гнатюк (в видеоклипе, кстати, это написано) ;)
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
1. | Гей, соколи! (Hey, sokoly!) |
2. | Щедрик (Shchedrik) |
3. | Батько наш Бандера (Batʹkо nash Bandera) |
Thanks for the advice, but let it be as is. :)
Я не имел в виду Вас
Anatoli, when I translate the text I listen to the inner voice of my inspiration. And it gives me some orders to use or not to use some words. If I would like to translate literally, I would have gotten the same (or similar one) result as the another translator.
Anyway, everyone has a right to express own opinion, to show own vision. I don't mind, actually :)
Please don't hesitate to correct me, especially if the translation language is your native language.
With Best Regards,
© Alexander Laskavtsev