• Ukrainian Folk

    Ой, смереко → English translation

  • 7 translations
    English #1
Favorites
Share
Font Size
Proofreading requested
Original lyrics
Swap Languages

Ой, смереко

На краю села хатина,
Загляда в вікно смерека.
А в хатині тій дівчина,
Та до неї так далеко.
 
Ой, смереко, розкажи мені, смереко,
Чом ти так ростеш далеко,
Чарівна моя, смереко.
Ой, смереко, розкажи мені, смереко,
Чом ти так ростеш далеко,
Чарівна моя...
 
Вийди, мила, до озерця
Бачити тебе я мушу.
Ти запала мені в серце,
Полонила мою душу.
 
Ой, смереко, розкажи мені, смереко,
Чом ти так ростеш далеко,
Чарівна моя, смереко.
Ой, смереко, розкажи мені, смереко,
Чом ти так ростеш далеко,
Чарівна...
 
Вже весна Карпати вкрила.
Журавлі вже прилетіли.
Лиш свою дівчину любу,
Ми з тобою не зустріли......
 
Translation

Pine tree (Smereka)

Hut is on the edge of village
Pine tree looks into its window
There's a maiden in that hut
But she lives so far away from here.
 
Dear pine tree, could you be so kind to tell me,
Why you grow so far away from here?
Tell me, please, my charming pine tree.
Dear pine tree, could you be so kind to tell me,
Why you grow so far away from here?
Tell me, please, my charming...
 
Please come to the lake, my lovely,
Pretty much I wanna see you
You've fascinated my poor heart
You've fascinated all my soul
 
Dear pine tree, could you be so kind to tell me,
Why you grow so far away from here?
Tell me, please, my charming pine tree.
Dear pine tree, could you be so kind to tell me,
Why you grow so far away from here?
Tell me, please, my charming...
 
Spring has come to the Carpathians
Migratory birds arrived here
But we haven't met our maiden,
Still we haven't met our heart's dream...
 
The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
Comments
Treugol'nyTreugol'ny    Sat, 06/02/2016 - 23:42

If someone translates the same song, he (she) supposed to improve the translation. Make it better grammatically or artistically. In this case, no significant improvement was achieved. I know, it's a bit harsh, but that's how I feel . To me it feels like reading a prose or a document, rather then song.

Treugol'nyTreugol'ny    Sun, 07/02/2016 - 05:59

Я не имел в виду Вас

Alexander LaskavtsevAlexander Laskavtsev
   Sun, 07/02/2016 - 07:44

Anatoli, when I translate the text I listen to the inner voice of my inspiration. And it gives me some orders to use or not to use some words. If I would like to translate literally, I would have gotten the same (or similar one) result as the another translator.
Anyway, everyone has a right to express own opinion, to show own vision. I don't mind, actually :)