This is their only song (that I know about) that's mostly in Russian, and it's a historic song anyway. :)
✕
Proofreading requested
Original lyrics
Полюшко поле
La-la-la-la-la,
La-la-la-la-la-la-la-la...
La-la-la-la-la,
La-la-la-la-la-la-la-la...
God, save my soul...
God, save my soul...
God, save my soul...
Полюшко-поле,
Полюшко, широко поле...
Едут по полю герои...
Эх, да русской армии герои...
Только мы видим,
Видим мы седую тучу,
Вражья злоба из-за леса,
Эх, да вражья злоба, словно туча.
God, save my soul!
God, save my soul!
God, save my soul!
La-la-la-la-la,
La-la-la-la-la-la-la-la...
La-la-la-la-la,
La-la-la-la-la-la-la-la...
God, save my soul!
La-la-la-la-la,
La-la-la-la-la-la-la-la...
La-la-la-la-la,
La-la-la-la-la-la-la-la...
God, save my soul!
God, save my soul...
Translation
Field, Wide Field
La-la-la-la-la,
La-la-la-la-la-la-la-la...
La-la-la-la-la,
La-la-la-la-la-la-la-la...
God, save my soul...
God, save my soul...
God, save my soul...
Field, field,
Field, wide field,
Heroes are riding over the field,
Oh, Red Army heroes.
Suddenly we can see
Suddenly we can see a gray cloud
The hate of the enemy from the forest,
Oh, the enemy's hate, it's like a cloud.
God, save my soul!
God, save my soul!
God, save my soul!
La-la-la-la-la,
La-la-la-la-la-la-la-la...
La-la-la-la-la,
La-la-la-la-la-la-la-la...
God, save my soul!
La-la-la-la-la,
La-la-la-la-la-la-la-la...
La-la-la-la-la,
La-la-la-la-la-la-la-la...
God, save my soul!
God, save my soul...
Thanks! ❤ | ||
thanked 10 times |
Thanks Details:
User | Time ago |
---|---|
M Naomi | 5 years 3 months |
Radu Robert | 6 years 4 months |
Azura | 6 years 12 months |
Agronak gro-Malog | 7 years 5 months |
Guests thanked 6 times
Submitted by Ayano Aishi on 2016-12-03
Added in reply to request by Agronak gro-Malog
Last edited by Ayano Aishi on 2017-05-21
Author's comments:
This is part of an old Russian military anthem written by Viktor Gusev
Translation source:
✕
Comments
Tere! :)
седую тучу - "a gray cloud" - I mean they've seen not the gray clouds (on the sky), but an enormous crowd of enemies :) So, it should be "a cloud" (singular) in the first case as well. (IMHO) ;)
Next: "Только мы видим" should not be understood literally.
And example from Pushkin:
"ТОЛЬКО вымолвить успела, дверь тихонько заскрипела..."
So the correct translation: "SUDDENLY we can see..." or "In that moment we see..."
Russian language is strange ;)
This wasn't my work, but I'll still edit it! Spasibo!
About translator
your friendly neighborhood asiaboo~
Name: ヤンデレちゃん (Ebba)
Role: Member
Contributions: 19 translations, 36 transliterations, 43 songs, 3 collections, 314 thanks received, 4 translation requests fulfilled for 4 members, left 153 comments
Languages: native Estonian, fluent English, beginner Chinese, Finnish, Japanese, Korean, Polish, Russian
Translations posted are mine unless there’s a source link. Everything is proofread for accuracy to the best of my ability. For my Korean work, I edit and often improve sourced translations.