• Little Big

    Полюшко поле → English translation

Favorites
Share
Font Size
Original lyrics
Swap languages

Полюшко поле

La-la-la-la-la,
La-la-la-la-la-la-la-la...
La-la-la-la-la,
La-la-la-la-la-la-la-la...
 
God, save my soul...
God, save my soul...
 
God, save my soul...
Полюшко-поле,
Полюшко, широко поле...
Едут по полю герои...
Эх, да русской армии герои...
Только мы видим,
Видим мы седую тучу,
Вражья злоба из-за леса,
Эх, да вражья злоба, словно туча.
 
God, save my soul!
 
God, save my soul!
God, save my soul!
La-la-la-la-la,
La-la-la-la-la-la-la-la...
La-la-la-la-la,
La-la-la-la-la-la-la-la...
God, save my soul!
La-la-la-la-la,
La-la-la-la-la-la-la-la...
La-la-la-la-la,
La-la-la-la-la-la-la-la...
God, save my soul!
 
God, save my soul...
 
Translation

Field, Wide Field

La-la-la-la-la,
La-la-la-la-la-la-la-la...
La-la-la-la-la,
La-la-la-la-la-la-la-la...
 
God, save my soul...
God, save my soul...
 
God, save my soul...
Field, field,
Field, wide field,
Heroes are riding over the field,
Oh, Red Army heroes.
Suddenly we can see
Suddenly we can see a gray cloud
The hate of the enemy from the forest,
Oh, the enemy's hate, it's like a cloud.
 
God, save my soul!
 
God, save my soul!
God, save my soul!
La-la-la-la-la,
La-la-la-la-la-la-la-la...
La-la-la-la-la,
La-la-la-la-la-la-la-la...
God, save my soul!
La-la-la-la-la,
La-la-la-la-la-la-la-la...
La-la-la-la-la,
La-la-la-la-la-la-la-la...
God, save my soul!
 
God, save my soul...
 
Please help to translate "Полюшко поле"
Little Big: Top 3
Comments
Ayano AishiAyano Aishi
   Sun, 04/12/2016 - 02:06

This is their only song (that I know about) that's mostly in Russian, and it's a historic song anyway. :)

Alexander LaskavtsevAlexander Laskavtsev    Wed, 17/05/2017 - 10:19

Tere! :)
седую тучу - "a gray cloud" - I mean they've seen not the gray clouds (on the sky), but an enormous crowd of enemies :) So, it should be "a cloud" (singular) in the first case as well. (IMHO) ;)

Next: "Только мы видим" should not be understood literally.
And example from Pushkin:
"ТОЛЬКО вымолвить успела, дверь тихонько заскрипела..."
So the correct translation: "SUDDENLY we can see..." or "In that moment we see..."

Russian language is strange ;)

Ayano AishiAyano Aishi
   Sun, 21/05/2017 - 05:22

This wasn't my work, but I'll still edit it! Spasibo!