-
Quelli che benpensano → English translation
5 translationsEnglish+4 more
Those Who Right-Think
- 1. This is a play on "the ends justify the means".
- 2. This is a reference to the Gospel: "The last will be first, and the first will be last", though in our society the last will be last, full stop.
- 3. zerbino = doormat.
zerbino = bootlicker. - 4. Reference to the movie Blade Runner, in which replicants are androids indistinguishable from human beings.
- 5. scalare = climb.
(negative) scalatore sociale = social climber. - 6. spendere e spandere {spend and spread} = squander.
- 7. nani da giardino {garden dwarves} = garden gnomes.
- 8. Literally "in a steady escalation with their neighbour"
- 9. parabola = satellite dish.
parabola = parable. - 10. medio = medium, average (hence "mediocre").
medio = middle.
ceto medio = middle class. - 11. terra terra {earth earth} = down to earth, prosaic; here it is derogatory, to describe a person who is overly simplistic, too materialistic and ignorant.
missile terra-terra = ground-to-ground missile.
Those people look like missiles because they go too fast in their cars. - 12. Fruit of the Loom is an apparel brand, known for their white male underpants and white T-shirts.
Doom was a PC FPS (first-person-shooter), in which the screen became redder and redder as the character's health decreased.
There is a multiple play on words in these lines.
About drugs/booze:
tirare = sniff.
farina = cocaine.
infarinarsi = sniff cocaine.
alcolizzarsi {get alcoholic} = get smashed, get drunk.
pasta = drug pill.
impastare = take a drug pill.
nasi bianchi = white noses (because of the cocaine powder).
nasi rossi = red noses (because of alcohol).
About dough:
tirare = stretch.
farina = flour.
infarinare = spread flour.
pasta = dough.
impastare = knead oneself.
About people:
tirarsi, mettersi in tiro = gussy up, tart up.
They gussy up {tirarsi} to go clubbing, they do drugs {s'infarinano}, they get drunk {s'alcolizzano}, and then they drive and crash into a tree {s'impastano}. - 13. Reference to the Bible: "do not let your left hand know what your right hand is doing", though here it doesn't mean that you must not be conceited, it means they hide their illegal/immoral activities.
- 14. Petitions to make gypsy people go away from their gypsy camps, since they are often accused to be thieves and to kidnap children.
- 15. andare liscio come l'olio {to go as smooth as oil} = to go as a milk run.
Castor oil is a powerful laxative that was used by Fascists (the "Camicie Nere", Black Shirts) to humiliate their opponents. They beat them with billy clubs and forced them to drink castor oil. Of course, the victim couldn't go out of his house for many days and was not very willing to oppose them again. - 16. Class is a lifestyle magazine.
- 17. NAS (Nucleo Anti Sofisticazioni, Anti-Adulteration Squad) is a police division (of the Carabinieri, not of the Polizia; Italy has multiple independent police forces) that investigates about food adulterations.
"sofisticato" (sophisticated) also means polished, snobbish. - 18. La zingara {The Gypsy Woman} was an Italian TV show, in which the participant had to pick some cards to try to win money prizes. The "gypsy woman" played the role of a fortune teller and turned the tarot cards. If they picked the "Luna Nera" ("Black Moon"), they would lose everything.
Thanks! ❤ | ||
thanked 28 times |
Thanks Details:
User | Time ago |
---|---|
Mick_33 | 1 month 1 week |
Agrile | 6 months 2 weeks |
Clayton | 2 years 4 months |
undr | 3 years 6 months |
jackiechan | 4 years 1 week |
a7ex7 | 4 years 9 months |
annabellanna | 8 years 7 months |
ϕιλομαθής | 8 years 7 months |
Azalia | 8 years 7 months |
1. | Quelli che benpensano |
2. | Fight da Faida |
3. | Rivoluzione |
1. | keep up with the Joneses |
2. | ognun per sé |
I just wanted to mention that in English "parables" and "satellites" are completely different words with different meaning. Maybe you can say that they have more satellite dishes on their roofs than Marks's Gospel has parables and explain the word play in a footnote.
Ciao Stefano. Credo che tu abbia fatto davvero un ottimo lavoro. Però dissento su un paio di punti.
“Tiratissimi”: i riferimenti alla coca sono moltissimi. Ma qui “tiratissimi” forse significa principalmente “in tiro”, nel senso di “elegantissimi”: elegantissimi, strafatti di coca e ubriachi persi (comunque il termine è volutamente ambiguo…).
Come non sono del tutto d’accordo sull’interpretazione di “si impastano”, come “prendono pasticche per sballare”. In quel caso ho sempre sentito usare “si impasticcano”
“Si impastano”(su un albero), secondo me, significa:” si spiaccicano/si smaltano/si spetàsciano/si spalmano/si smarmèllano” , a piacere… ;-)
Comunque, bravo!!!
Mi è sempre piaciuta questa rima perché ha mille significati. Un'altra immagina che vedo quando l'ascolto, può essere ridicolo, ma è quella culinaria:
farina + alcool = pasta
Ovvio che i significati primari sono quelli che hanno colto tutti, ma mi chiedo se nella scelta delle parole Frankie ha pensato o no anche a questo livello.
Thank you so much :)