Romance del campesino
Farmer's Romance
- 1. Puerto Rico
Thanks! ❤ | ||
thanked 3 times |
1. | Quién será |
2. | Los aretes de la luna |
3. | Mala mujer |
Hola Evan,
I am doing a very bad job: I just wrote all my comments and, apparently, I din't save them. They are gone. I'll start all over again:
Preferencia;
I would leave the word "Borinquen" with a foot note, and I would do the same with "jibarita".
The word "jíbaro" although originally was the name of an Indian tribe, today is used, more so, in reference to country people, a peasant. Notice that the title says "campesino" (country man).
Suggestions and possible corrections:
1. First stanza, last two verses - "...en la ventana...se oyen las notas...", I don't think it ia "through", he is saying that the song reaches her window, where she is waiting.
2. Second stanza - "yo voy caminito a la ciuda", he is in his way to town.
3. Third stanza - I made a correction in the original: "Mi jibarita de tez lozana".
This stanza is good although the original actually says, at the end, "... and with my kisses (my adorable dream) my heart goes with you", or "along with my kisses...."
4. Next, fourth stanza, she is the one talking. (Notice she says "jibarito"), and she is asking HIM not to stay in the city, 'cause she is waiting.
At the end, HE seems to be the one repeating the lyrics. This is not right. The original song says something like:
"...que bonito se ve tu platanar (?)
y que lindo se ve de madrugá'
en el cielo bordado com estrellas".
I can't hear well the lyrics in the video. Could you check?
Eso es todo lo que tengo que decir. No...
Thak you. One more thing:
Second stanza, verses three and four, with more sense (according to El trío Vegabaja y Leo Marin)i:
"... y quisiera besar una vez más
tus labios fecundos (?) de amor y rosas".
Another "more thing":
In next to the last stanza, why don't you change the order of words, "all alone" to rhime with "long" above?
The word fecundos is used because it's farming related and it also implies that they'll have children soon, but in this version they're singing in the second stanza again:
Ven aca jíbarito mio
no te vaya' a quedar en la ciudad
que mañana nos vamos a casar
y te espero solita en el bohío
This translation is Intellectual Property of evfokas, unless indicated otherwise by a Translation Source field, and is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License