Favorites
Share
Font Size
Translation
Swap Languages

Calm Down!

Ugh, what this nerve! What this temper!
Oh, a flurry, a hurry...
Everybody will strangle one another.
What will our end happened at this rate?
Some of them are obsessed with Alaturka. (Turkish Style)
Some of them complain about The West. (Europe and North America)
What is there for this to be angry?
This is a passing way of the world.
 
Shh, Shh, Calm Down!
Control your nerves!
Shh, Shh, Calm Down!
Control your nerves!
 
Some of them are ashamed of Lahmacun (A Kind of Turkish Food)
Some of them have down on everyone's and his uncle.
Either everyone is away from one another,
Or the relationships are non-serious.
Some of them are abhorrent of intellectuals.
Some of them are supporting ignorance.
What this pointless bickering!
Could nobody teach something to anybody?
 
Shh, Shh, Calm Down!
Control your nerves!
Shh, Shh, Calm Down!
Control your nerves!
 
Oh!
Mortal World, Mortal Human...
Either you are scholar, or cruel...
Mortal World, Mortal Human...
Either you are scholar, or cruel...
Mortal World, Mortal Human...
Either you are scholar, or cruel...
Mortal World, Mortal Human...
Either you are scholar, or cruel...
 
Shh, Shh, Calm Down!
Control your nerves!
Shh, Shh, Calm Down!
Control your nerves!
 
Everyone's truth is the most accurate one.
Everyone's word is a mystery.
Let's talk about ordinary things!
Is wrangling logical?
In any case, we must be impeccable.
We don't have a right to make mistake.
Everyone is for third person.
In throes, that's already so much.
 
Shh, Shh, Calm Down!
Control your nerves!
Shh, Shh, Calm Down!
Control your nerves!
 
Oh!
Mortal World, Mortal Human...
Either you are scholar, or cruel...
Mortal World, Mortal Human...
Either you are scholar, or cruel...
Mortal World, Mortal Human...
Either you are scholar, or cruel...
Mortal World, Mortal Human...
Either you are scholar, or cruel...
 
Shh, Shh, Calm Down!
Control your nerves!
Shh, Shh, Calm Down!
Control your nerves!
 
Original lyrics

Sakin Ol

Click to see the original lyrics (Turkish)

Idioms from "Sakin Ol"
Comments
carettacaretta    Sat, 13/09/2014 - 17:52

This is a good translation, but I would say "whether you are a scholar, or a cruel man" or "whether you are wise or cruel"

yunus.emre.biceryunus.emre.bicer    Sun, 14/09/2014 - 17:42

Thanks for suggestion!
You're right about the mistake in adjective clause. I don't know how I managed to do this. :)
But I don't agree with you about using "whether ... or ..." in this situation. At least, I don't know this kind of form.

carettacaretta    Tue, 11/11/2014 - 20:46

Haha, easy mistake to make :) It's still a good translation though
Just a couple of more suggestions:
you are scholar doesn't make sense because scholar is a noun (you have to be A scholar), not an adjective. A similar adjective could be 'wise', for example.
if you use 'either', I'd translate it as 'ha alimsin, ha zalimsin'. Using 'whether' is the conditional equivalent: 'olsan'.

FloppylouFloppylou
   Fri, 10/11/2023 - 07:09

The source lyrics have been updated. Please review your translation.

RazqRazq
   Sat, 11/11/2023 - 10:52

The source lyrics have been updated. Please review your translation.