salut merci pour cette traduction; c'est un texte très beau!!! Mais je me demandais pourquoi avoir traduit le titre "Shma Israel" par "Quand le coeur pleure" ?? Est ce "shema Israel" ne veut pas plutot dire "Ecoute Israel"??? Comme un cri, une supplication vers le Très Haut ????
✕
Translation
Chema Israël (Quand le cœur pleure)
Quand le cœur pleure seule D.ieu entend
Depuis l'âme la douleur monte
C'est avant qu'il soit éteint que l'homme s'écoule
par une courte prière il coupe la silence absolue.
Chema Israël mon D.ieu vous êtes le tout puissant
Vous m'avez donné la vie, vous m'a tout donnée
Une larme dans mes yeux, le cœur pleure muettement
Et quand le cœur se taire, l'âme se crie :1
Chema Israël mon D.ieu, maintenant je suis seule
Me renforcez, mon D.ieu, faites que je n'aurai pas peur
La douleur est grande et il n'y nulle part où échapper
Faites qu'il cesse car il ne me reste plus de force.
Quand le cœur pleure le temps s'arrête
L'homme voit toute sa vie soudain
À l'au delà inconnu, il ne vaut pas aller
Il s'adresse à son D.ieu au seuil de l'abîme.
Chema Israël mon D.ieu vous êtes le tout puissant
Vous m'avez donné la vie, vous m'a tout donné
Une larme dans mes yeux, le cœur pleure muettement
Et quand le cœur se taire, l'âme se crie :1
Chema Israël mon D.ieu, maintenant je suis seule
Me renforcez, mon D.ieu, faites que je n'aurai pas peur
La douleur est grande et il n'y nulle part où échapper
Faites qu'il cesse car il ne me reste plus de force.
Thanks! ❤ | ||
thanked 39 times |
Thanks Details:
User | Time ago |
---|---|
art_mhz2003 | 3 years 5 months |
BeyondTheWords | 9 years 9 months |
Guests thanked 37 times
Submitted by moppy on 2014-08-10
Added in reply to request by BeyondTheWords
✕
Please help to translate "כשהלב בוכה"
Collections with "כשהלב בוכה"
1. | Sarit Hadad - אשליות מתוקות | Ashlayot Metukot (2001) [Tracklist] |
Sarit Hadad: Top 3
1. | כשהלב בוכה (Keshehalev Boche) |
2. | התקווה (HaTikva) |
3. | אדון עולם (Adon Olam) |
Comments
En fait, la chanson s'appelle en hébreu Kché-Halév Bokhé qui vaut dire en français «Quand le cœur pleure», comme la phrase-seuil de la chanson.
On l'appelle à tort Chma Israël (שמע ישראל, Écoute [le peuple d']Israël) car c'est sans doute le moment le plus fort. On peut comprendre pourquoi l'auteur n'a pas choisi ce titre (déjà pris par la prière) pour choisir un titre plus descriptif ou émotionnel.
D'ailleurs la chanson a été écrite suite à un lynchage de deux soldats israéliens, nous dévoile l'auteur.
Voir ici la même chanson :
http://lyricstranslate.com/fr/sarit-hadad-keshehalev-boche-%D7%9B%D7%A9%...