• Sarit Hadad

    French translation

Share
Subtitles
Font Size
Hebrew
Original lyrics

כשהלב בוכה

כשהלב בוכה רק אלוהים שומע
הכאב עולה מתוך הנשמה
אדם נופל לפני שהוא שוקע
בתפילה קטנה חותך את הדממה.
 
שמע ישראל אלוהי אתה הכל יכול
נתת לי את חיי נתת לי הכל
בעיני דמעה הלב בוכה בשקט
וכשהלב שותק הנשמה זועקת.
שמע ישראל אלוהי עכשיו אני לבד
חזק אותי אלוהי עשה שלא אפחד
הכאב גדול ואין לאן לברוח
עשה שיגמר כי לא נותר בי כח.
 
כשהלב בוכה הזמן עומד מלכת
האדם רואה את כל חייו פתאום
אל הלא נודע הוא לא רוצה ללכת
לאלוהיו קורא על סף תהום.
 
שמע ישראל אלוהי אתה הכל יכול
נתת לי את חיי נתת לי הכל
בעיני דמעה הלב בוכה בשקט
וכשהלב שותק הנשמה זועקת.
שמע ישראל אלוהי עכשיו אני לבד
חזק אותי אלוהי עשה שלא אפחד
הכאב גדול ואין לאן לברוח
עשה שיגמר כי לא נותר בי כח
 
Play video with subtitles
French
Translation

Chema Israël (Quand le cœur pleure)

Quand le cœur pleure seule D.ieu entend
Depuis l'âme la douleur monte
C'est avant qu'il soit éteint que l'homme s'écoule
par une courte prière il coupe la silence absolue.
 
Chema Israël mon D.ieu vous êtes le tout puissant
Vous m'avez donné la vie, vous m'a tout donnée
Une larme dans mes yeux, le cœur pleure muettement
Et quand le cœur se taire, l'âme se crie :1
Chema Israël mon D.ieu, maintenant je suis seule
Me renforcez, mon D.ieu, faites que je n'aurai pas peur
La douleur est grande et il n'y nulle part où échapper
Faites qu'il cesse car il ne me reste plus de force.
 
Quand le cœur pleure le temps s'arrête
L'homme voit toute sa vie soudain
À l'au delà inconnu, il ne vaut pas aller
Il s'adresse à son D.ieu au seuil de l'abîme.
 
Chema Israël mon D.ieu vous êtes le tout puissant
Vous m'avez donné la vie, vous m'a tout donné
Une larme dans mes yeux, le cœur pleure muettement
Et quand le cœur se taire, l'âme se crie :1
Chema Israël mon D.ieu, maintenant je suis seule
Me renforcez, mon D.ieu, faites que je n'aurai pas peur
La douleur est grande et il n'y nulle part où échapper
Faites qu'il cesse car il ne me reste plus de force.
 
  • 1. a. b. Dans les paroles en hébreu, il y a un point ici. Mais je prends la liberté d'ajouter les deux points. C'est mon choix.
Play video with subtitles

Translations of "כשהלב בוכה ..."

English #1, #2, #3
Arabic #1, #2
French
Russian #1, #2
Transliteration #1, #2, #3, #4
Comments
shalom213shalom213    Wed, 23/12/2015 - 01:16

salut merci pour cette traduction; c'est un texte très beau!!! Mais je me demandais pourquoi avoir traduit le titre "Shma Israel" par "Quand le coeur pleure" ?? Est ce "shema Israel" ne veut pas plutot dire "Ecoute Israel"??? Comme un cri, une supplication vers le Très Haut ????

moppymoppy
   Wed, 23/12/2015 - 08:54

En fait, la chanson s'appelle en hébreu Kché-Halév Bokhé qui vaut dire en français «Quand le cœur pleure», comme la phrase-seuil de la chanson.

On l'appelle à tort Chma Israël (שמע ישראל, Écoute [le peuple d']Israël) car c'est sans doute le moment le plus fort. On peut comprendre pourquoi l'auteur n'a pas choisi ce titre (déjà pris par la prière) pour choisir un titre plus descriptif ou émotionnel.

D'ailleurs la chanson a été écrite suite à un lynchage de deux soldats israéliens, nous dévoile l'auteur.