Favorites
Share
Font Size
Translation
Swap languages

Vessel (Boris Ryzhy)

Enameled vessel of the ocean
Just window, nightstand, and a bed
Hard and uncomfortable to live in
At least it’s comfortable to die
Enameled vessel of the ocean
Just window, nightstand, and a bed
Hard and uncomfortable to live in
At least it’s comfortable to die
 
And water’s dripping from the faucet
And life is just a fucking mess
Walking out of fog and vapor
And seeing - window, nightstand, bed
 
And I’m trying to get up, cause
I want to look it in the eyes
Look in it’s eyes and break down crying
And never die, and never die
And never die, and never die, and never die
 
Enameled vessel of the ocean
Just window, nightstand, and a bed
Hard and uncomfortable to live in
At least it’s comfortable to die
Enameled vessel of the ocean
Just window, nightstand, and a bed
Hard and uncomfortable to live in
At least it’s comfortable to die
 
Original lyrics

Судно

Click to see the original lyrics (Russian)

Please help to translate "Судно"
Comments
PinchusPinchus    Mon, 03/02/2020 - 03:17

Ловко же Вы перевели "эмалированное судно".

St. SolSt. Sol    Mon, 03/02/2020 - 03:33

The earlier translation used the correct term: bedpan.

IgeethecatIgeethecat    Mon, 03/02/2020 - 04:16

Do they still use bedpans?
По-русски они «утки» назывались?

PinchusPinchus    Mon, 03/02/2020 - 04:17

Не путайте судно с уткой.

IgeethecatIgeethecat    Mon, 03/02/2020 - 04:23

Так судно уткой и называлось

PinchusPinchus    Mon, 03/02/2020 - 05:31

Маша, Вы счастливый человек.

IgeethecatIgeethecat    Tue, 04/02/2020 - 05:05

Ну да
Хочешь быть счастливым - будь

PinchusPinchus    Tue, 04/02/2020 - 08:49

"Если я чего решил, то выпью обязательно"

pnielsenpnielsen    Thu, 11/03/2021 - 02:56

Bedpan has too restrictive meaning. A much better equivalent to the Russian word is Bowl.

St. SolSt. Sol    Thu, 11/03/2021 - 03:06

Not really. This is a song of a terminally ill man on his death bed. Bedpan is the exact meaning here, bowl is too ambiguous because its primary meaning is not bedpan.

pnielsenpnielsen    Thu, 11/03/2021 - 13:30

I agree that this is the meaning in this song, but you have others that argue this is too specific and insist that it should be "vessel". I don't agree with this and this is why I think "bowl" is a more neutral translation,

Literally судно means vessel, but this word should not be used since its primary meaning in English is a (freight) ship. The secondary meaning of судно is a bowl or pan for defecating.

So, I guess I have to agree that maybe bowl isn't specific enough... Now we could of course discuss why not just say "potty" instead of bedpan :D

St. SolSt. Sol    Thu, 11/03/2021 - 14:04

Please reread the Russian lyrics: there is only one meaning to the "enameled vessel" in Russian, and it is "bedpan."

Шахноза МухамедоваШахноза Мухамедова    Mon, 03/02/2020 - 09:57

Увидев название песни я думала речь о корабле😂. Прочитав текст до меня дошло.

pnielsenpnielsen    Thu, 11/03/2021 - 02:55

Vessel is sort of correct, yet not. Vessel means ship or a device able to carry liquid. However, the primary English meaning is ship, and this must be respected so the use of vessel here is wrong. IMHO the word to use is "Bowl".

IremiaIremia
   Thu, 11/03/2021 - 17:09

The only correct meaning of «эмалированное судно» in this context, and in general, to be honest, is “bedpan”. We are talking about a hospital room here. «Судно» here is just a polite (acceptable in a polite society) way to indicate a bedpan. As a native Russian speaker, among other Russian speakers who commented here, I can confirm with a 100% confidence that it is a bedpan. I promise you! No need to search for any other meanings.

pnielsenpnielsen    Sat, 10/06/2023 - 02:18

Just wanted to confirm that you are 100% correct. I found out that Molchat Doma has dropped one verse of the original poem by Boris Ryzhy that makes it clear we have a hospital/hosipice environment. Here's the comment I added to my translation:

These lyrics are from a poem by Boris Ryzhy. It's about a man that spends the last time of his life in a hospital or a hospice (a place for the terminally ill). The original poem has one more verse that Molchat Doma removed. I want to mention it here, because this verse is what makes it more clear that the song is not about an apartment or a bathtub. It's about a room with a bedridden patient and a bedpan.

Лежу и думаю: едва ли
вот этой белой простыней
того вчера не укрывали,
кто нынче вышел в мир иной.

I'm laying thinking: is it possible
that yesterday someone was covered
with this white bedsheet, someone
who has by now left into another world.