-
Судно → English translation
51 translationsEnglish #1+50 more, #2, #3, #4, #5, #6, #7, #8, #9, #10, #11, Azerbaijani, Czech, Danish #1, #2, Dutch #1, #2, #3, Esperanto, Finnish #1, #2, French, German, Greek, Hebrew, Hungarian, Indonesian #1, #2, Interslavic, Italian, Japanese, Lithuanian, Macedonian, Polish #1, #2, Portuguese, Romanian, Serbian #1, #2, Slovak, Spanish #1, #2, Swedish, Thai, Transliteration, Turkish #1, #2, #3, #4, Ukrainian, Vietnamese
Vessel (Boris Ryzhy)
Thanks! ❤ | ||
thanked 150 times |
Thanks Details:
User | Time ago |
---|---|
valzu1 | 9 months 3 weeks |
SoaringHeights | 3 years 10 months |
raakamieli | 4 years 2 months |
1. | Molchat Doma - этажи |
2. | Songs with over 50 translations (Part 3) |
1. | Судно (Sudno) |
2. | Клетка (Kletka) |
3. | Тоска (Toska) |
Do they still use bedpans?
По-русски они «утки» назывались?
I agree that this is the meaning in this song, but you have others that argue this is too specific and insist that it should be "vessel". I don't agree with this and this is why I think "bowl" is a more neutral translation,
Literally судно means vessel, but this word should not be used since its primary meaning in English is a (freight) ship. The secondary meaning of судно is a bowl or pan for defecating.
So, I guess I have to agree that maybe bowl isn't specific enough... Now we could of course discuss why not just say "potty" instead of bedpan :D
https://dic.academic.ru/dic.nsf/ushakov/1046790
A vessel for feces, for urine. The bedpan for the sick.
So a bowl for feces, for urine is not incorrect...
Увидев название песни я думала речь о корабле😂. Прочитав текст до меня дошло.
The only correct meaning of «эмалированное судно» in this context, and in general, to be honest, is “bedpan”. We are talking about a hospital room here. «Судно» here is just a polite (acceptable in a polite society) way to indicate a bedpan. As a native Russian speaker, among other Russian speakers who commented here, I can confirm with a 100% confidence that it is a bedpan. I promise you! No need to search for any other meanings.
Just wanted to confirm that you are 100% correct. I found out that Molchat Doma has dropped one verse of the original poem by Boris Ryzhy that makes it clear we have a hospital/hosipice environment. Here's the comment I added to my translation:
These lyrics are from a poem by Boris Ryzhy. It's about a man that spends the last time of his life in a hospital or a hospice (a place for the terminally ill). The original poem has one more verse that Molchat Doma removed. I want to mention it here, because this verse is what makes it more clear that the song is not about an apartment or a bathtub. It's about a room with a bedridden patient and a bedpan.
Лежу и думаю: едва ли
вот этой белой простыней
того вчера не укрывали,
кто нынче вышел в мир иной.
I'm laying thinking: is it possible
that yesterday someone was covered
with this white bedsheet, someone
who has by now left into another world.
I took a couple small liberties with the wording of the lyrics for the sake of making it match the rhythm of the song. The meaning is left exactly the same.