This is sort of like the Korean version. The Korean version of Let It Go has several flaws that I don't like.
-
Taakse jää [Let It Go] → English translation
✕
Proofreading requested
Original lyrics
Taakse jää [Let It Go]
On hyiset vuoret ne lumiset niin, hanki hohtaa hehkuen
On linna niin yksinäinen, sitä yksin hallitsen
Ja tuuli ulvoo niin kuin myrsky sisälläin
Siellä pysy ei, vaikka tahtoisin
Ei tulla saa, ei nähdä saa
Kiltti tyttö sä ole aina vaan
Ei paljastaa saa tunteitaan
Se jäädä saa
Taakse jää, taakse jää
En tätä voi pidättää
Taakse jää, taakse jää
Ovi vanha taakse jää
Unhoittaa sanat julmat saan
Myrsky raivotkoon
Saa nyt kylmä viima tää puhaltaa
Kun joskus kaukaa katsoo, on kaikki pientä niin
Ja nuo pelon vanhat kahleet mä loihdin kadoksiin
On aika nähdä voimat mun
Ne koetella, vapauttaa
Pois vanhat säännöt,
nyt mä oon…
vapaa!
Taakse jää, taakse jää
Tuuleen jäiseen mä nostan pään
Taakse jää, taakse jää
On menneet päivät nää
Tänne jään ja nostan pään
Myrsky raivotkoon
Mun voima halki ilman käy, se iskee kii
Mun sieluun piirtyy jäiset huurreruusut kylmät niin
Ja kirkas kristalli on ajatuksein tää
Ei palaa entinen, se kaikki taakse jää
Taakse jää, taakse jää
Enää tyydy en vähempään
Taakse jää, taakse jää
Myös kiltti tyttö tää
Jääköön taa, uutta voimaa saan
Myrsky raivotkoon
Saa nyt kylmä viima tää puhaltaa
Submitted by robertohomeli on 2014-07-21
Last edited by Fary on 2020-11-14
Translation
Left behind
Those[1] freezing mountains are so snowy,
the snowdrift has a glimmering glow[2].
The castle is so lonely,
I reign it alone.
And the wind is howling like the storm inside of me!
It won't stay there even if I would want it to.
It is not allowed to come, it is not allowed to see
A nice girl, you have to always be!
You must not reveal your feelings!
That has to be left away[3]!
Left behind, left behind,
I can't hold this back!
Left behind, left behind,
the old door is left behind!
I get to forget the cruel words![4]
Let the storm rage on.
Now this cold breeze gets to blow.
Sometimes when you look from afar
everything seems so small![5]
And those chains of the old fear
I will conjure away!
It's time to see my powers,
to try to release them,
Away with the old rules, now I am...
Free!
Left behind, left behing,
I raise my head to the icy wind!
Left behind, left behind,
these days have gone![6]
I'll stay here and raise my head!
Let the storm rage on...
My power goes through the air, it will strike!
The icy frost roses[7] that are so cold[8] are painted in my soul!
And this thought[9] of mine is bright as crystal!
The past will not come back,
all of that is left behind!
Left behind, left behind,
I won't be satisfied with less!
This nice girl will also be
left behind, left behing![10]
Let it be left behind, I get new strength!
Let the storm rage on!
Now this cold breeze gets to blow.
Thanks! ❤ | ||
thanked 32 times |
Thanks Details:
User | Time ago |
---|---|
Vanira Slush | 2 years 11 months |
Smn5 | 3 years 1 week |
Guest | 9 years 10 months |
BeyondTranslation | 9 years 11 months |
Guests thanked 28 times
Submitted by samtamtam on 2014-05-18
Added in reply to request by BeyondTranslation
✕
Please help to translate "Taakse jää [Let It ..."
Comments
Are the Korean versions of Disney songs usually good? The 90's Disney songs were awesome in Finnish language, especially compared to other children cartoons at that time. Disney really made an effort to translate the songs correctly, but I guess it's not that important any more... :/
Same here. The 90's Disney songs were awesome in Korean, but not anymore.
Disclaimer: The official Finnish version is not very good, btw. The Finnish language just doesn't work the way they are using it in this text. It sounds clumsy and cringeworthy and some parts of it just don't make sense.
[1]It sounds like she is singing about mountains that are very far away because of the word order is not traditional and she is using a pronoun ('ne' = they, those) as an article when Finnish language does not have articles.
[2]literally: "is glimmering with a glow".
[3]literally: "That has to stay", but I think that in this case she means that her feelings(?) have to be left aside.
[4]Did you know? Many Finnish words end in -aan, so if the translator is lazy, they will add words like 'saan' (I get, I am allowed) at the end of the line just to make it rhyme. Here it's just overused and irritates the native speakers.
[5]Another nonsense word like that is 'niin' (so, very, a sound of agreement... it has many meanings), because a lot of words end with '-iin'
[6]The third favourite word for bad poets is 'nää', which is the same word as nämä ('these') in the spoken language. They are using it AGAIN as an article.
[7]I don't want to just bash this song: huurreruusu is now my favourite Finnish word. When it get's cold very fast, the frost will make flowerlike patterns to the windows and that's what we call 'kuurankukka' (frost's flower). Huurreruusu (frost rose) sounds prettier to my ear and it's the first time I have heard it.
[8]Aaaand here we go again... the word order in this line is just wrong and makes very little sense.
[9]I don't know what thought she means. The singular doesn't sound correct.
[10]I had to change the order of the lines, it wouldn't have made sense in english otherwise.
I'm sorry, this song just irritates me. I didn't even list all the things that are wrong in this, just the most obvious ones. The original english version is so powerful and awesome, but the Finnish (official) translation just butchers it. Usually the official translations of disney songs are much better, I guess they just couldn't be arsed with this one. :/