Just so you know, I haven't practiced Spanish in years (except the odd translation here and there). That being said.
pues tú me has dicho como es ella: 'Pues' can mean anything along the lines of 'because, since, so, well'...So maybe for this line 'Since/'cause you told me how she was'. Might make more sense with the rest of the verse, too. And you can probably figure out something for the other 'pues'-s.
'Compro' can also mean 'buy off' or 'bribe', though I'm sure whether or not it would be better here.
2nd verse: Change the pues, the rest is fine (:
de pronto = suddenly.
I understand it as he's not suddenly going to try to argue over her value...
no creo que saldría cara
ni aunque cueste un millón.
1. here 'cara' doesn't mean face, it's the feminine form of the adjective 'caro' (expensive). 'saldría' is the conditional form of 'salir'. The expression 'salir caro/a' means 'being very expensive'.
2. 'cueste' means 'cost'.
--> I don't think she'd be very expensive (be considered/proved to be very expensive) / Even if she cost a million
'celar' = 'hide, conceal' (or 'watch over' although it wouldn't make much sense here'.
'saber' = 'know' 'She can do anything/everything in the house'
Using both 'no' and 'ni' in the same sentence means something like 'not even', 'not at all'. It intensifies whatever isn't happening.
'gastar' can also mean 'waste'. Like she doesn't just 'not spend', she also 'doesn't waste anything'. She even saves up money! (which I definitely don't do)
y todo lo resuelve tranquila.: And she solves/settles everything without worry/problem (lit.: serene)
si quiere una mia por ella te las cambio toditas.: Not sure about this line either, sorry.
I made the mistake of giving in to my curiosity when I didn't understand the word "compro" when this song's title appeared in my XM radio. Once I looked that up, I couldn't stop. The title was just too enticing. Unfortunately, once I really dug into trying to translate this, I hit several spots that I completely couldn't translate. But there were enough parts I could feel reasonably comfortable with that I just had to keep going. And it seems like this is one pretty funny song. The clincher was the line about asking the mother for another one. So I'm posting this not so much as a complete translation but as a request for help getting the rest of it translated. Sadly, the video of the song on YouTube doesn't live up to these lyrics. It's just the band performing the song in what looks like it might be a TV studio. It would have been much better if somebody really put some creativity into it showing the guy trying to buy the other guy's girl friend. You know, waving around a wad of money, getting down on his knees & begging, going to visit the mother . . . Let your imagination run wild.