• Ramón Orlando

    Te Compro Tu Novia → English translation→ English

Favorites
Share
Font Size
Translation
Swap languages

Please Let Me Buy Your Girlfriend from You

Please let me buy your girlfriend from you
Because you have told me what she is like
And I liked what I heard.
 
Please let me buy her from you.
Because I have never been lucky
With the girls I have had.
 
* Please let me buy your girlfriend from you.
I am not going to suddenly haggle over the price
Or her value.
 
Please let me buy her from you.
I wouldn't consider her expensive
Even if she cost a million.
 
Because you have told me
** She is cute and passionate
And she's good and rich.
She's never going to jealously spy on everything I do.
And she can do everything around the house.
 
No way she hangs out down on the corner.
She doesn't talk to the neighbor.
She doesn't fritter away her money, she saves it.
And she can solve any problem calmly.
 
Sell her, sell her
Or tell her mother to make me another one just like her.
Sell her, sell her
If you want one of my girlfriends in exchange for her, absolutely I'd swap them all.
 
Please let me buy your girlfriend from you.
 
[The song then repeats once from the line I've marked *] [And repeats yet again from the line I've marked **]
 
Original lyrics

Te Compro Tu Novia

Click to see the original lyrics (Spanish)

Ramón Orlando: Top 3
Comments
crimson_anticscrimson_antics    Thu, 11/12/2014 - 18:27

Just so you know, I haven't practiced Spanish in years (except the odd translation here and there). That being said.

pues tú me has dicho como es ella: 'Pues' can mean anything along the lines of 'because, since, so, well'...So maybe for this line 'Since/'cause you told me how she was'. Might make more sense with the rest of the verse, too. And you can probably figure out something for the other 'pues'-s.

'Compro' can also mean 'buy off' or 'bribe', though I'm sure whether or not it would be better here.

2nd verse: Change the pues, the rest is fine (:

de pronto = suddenly.
I understand it as he's not suddenly going to try to argue over her value...

no creo que saldría cara
ni aunque cueste un millón.
1. here 'cara' doesn't mean face, it's the feminine form of the adjective 'caro' (expensive). 'saldría' is the conditional form of 'salir'. The expression 'salir caro/a' means 'being very expensive'.
2. 'cueste' means 'cost'.
--> I don't think she'd be very expensive (be considered/proved to be very expensive) / Even if she cost a million

'celar' = 'hide, conceal' (or 'watch over' although it wouldn't make much sense here'.

'saber' = 'know' 'She can do anything/everything in the house'

Using both 'no' and 'ni' in the same sentence means something like 'not even', 'not at all'. It intensifies whatever isn't happening.

'gastar' can also mean 'waste'. Like she doesn't just 'not spend', she also 'doesn't waste anything'. She even saves up money! (which I definitely don't do)

y todo lo resuelve tranquila.: And she solves/settles everything without worry/problem (lit.: serene)

si quiere una mia por ella te las cambio toditas.: Not sure about this line either, sorry.

Grampa Wild WillyGrampa Wild Willy
   Thu, 11/12/2014 - 19:10

I got the second verse, more or less? Wow. I deserve some sort of prize for that.

toditas: It seems this word derives from "todito" which I finally managed to squeeze out of Reverso after failing miserably in the 3 other translation tools I have. It means "absolutely." I'm taking it to be the feminine plural form of the word, which may be why the other translating dictionaries all choked on "toditas." And even knowing this, I still can't make them come up with the translation. Reverso is pretty good, I would say.

This gets funnier with every bit I change.

Grampa Wild WillyGrampa Wild Willy
   Thu, 11/12/2014 - 20:06

By the way, I really appreciate you coming in here & helping me. I would say, "Gracias" but that might make people think I actually speak this language.

elizabeth.hayes08elizabeth.hayes08    Wed, 04/02/2015 - 22:35

Te compro tu novia - he is actually asking to buy his girlfriend from him, not telling him he is going to buy her. I hate that song because I always thought there were guys who totally think that way =(

elizabeth.hayes08elizabeth.hayes08    Wed, 04/02/2015 - 22:40

@ Crimson_antics: "si quiere una mia por ella te las cambio toditas.: Not sure about this line either, sorry."

This is due to the Dominican register of Spanish where the endings are lost, thus altering the meaning in written form.

Si quieres una mia, por ella te las cambio toditas = if you want one of mine (of my girls), for her I would give you all of them (of my girls).

*linguist, professor, native speaker, & formerly married to a Dominican

Grampa Wild WillyGrampa Wild Willy
   Thu, 05/02/2015 - 03:22

Oh my goodness! Merry Christmas and Happy New Year! I had pretty much given up hope of seeing you here again. I am so glad to see you again! Please don't stay away for 4-5-6 months at a time.

No, I suppose this wouldn't strike you as funny if you thought it could be even a little bit serious. I thought it was strictly humourous, nothing but a joke.

So what do you think of these latest changes I've made?