• Sardinian & Corsican Folk

    Vendetta → English translation→ English

Favorites
Share
Font Size
Original lyrics
Swap languages

Vendetta

Canto as sufridu pro me, o mama mia,
in cussu tempus de istratziu profundu
cando sa vida an leadu a frade meu
sentz’aer fattu ne arte ne dannu.
 
Fit un anzone suende dae sa mama
cun su latte in sa bucca falende,
fit su fiore chi s’accerat riende
a su toccu 'e sa prima campana.
 
Non si podiat supportare
tantu dolore, o mama mia,
deo lu depia ischerveddare
e l’apo fattu a petta 'ìa
 
Mori tue puru 'e manu mia,
non ti perdono mai
ca as mortu a frade meu (x2)
 
Su coro tou est distruttu, mama mia,
però issu non depiat campare.
In sa galera podiat pane mandigare,
frade meu mandigat terra ebbìa.
 
Sambene sardu si ribellat e lu depia
pro'nde facher vendetta chircare.
Fit frade meu e fizu tou, o mama mia,
s’assassinu depiat pagare.
 
Non si podiat supportare
tantu dolore, o mama mia,
deo lu depia ischerveddare
e l’apo fattu a petta 'ìa
 
Mori tue puru 'e manu mia,
non ti perdono mai
ca as mortu a frade meu (x2)
 
Translation

Vendetta

How much you have suffered, oh dear mom,
in those days of deep grief,
when they took my brother's life
although he committed no fraud nor damage.
 
He was like a lamb, sucking from his mother
and with milk dripping in his mouth,
he was like a flower that blooms smiling
with the ring of the first bell.
 
It was impossible to bear
such a pain, oh dear mom,
I had to smash his head
so I tore his flesh to pieces.
 
Die you too by my hand,
I’ll never forgive you
since you've killed my brother (x2)
 
Your heart is broken, dear mom,
but he shouldn't live.
Within a jail he could eat bread,
my brother only eats the ground.
 
Sardinian blood arises, and I had
to search for him to take vengeance.
He was my brother and your son, my dear mom,
the murderer had to pay.
 
It was impossible to bear
such a pain, oh dear mom,
I had to smash his head
so I tore his flesh to pieces.
 
Die you too by my hand,
I’ll never forgive you
since you've killed my brother (x2)
 
Comments
evfokasevfokas    Wed, 25/03/2015 - 19:58

Thank you Marco, my suggestions
fattu ne arte ne dannu > ... he committed no fraud/crime nor ...
a su toccu 'e sa prima campana > with the first bell / with the ring of the first bell
e l’apo fattu a petta 'ìa > and to rip/tear ...
Su coro tou est distruttu > ... broken
non depìat campare > (is it more like?) he shouldn't ...
mandigat terra ebbìa > (I think this is an idiom hard to translate) who could devour the land / who could chew rocks (or something like that)

HampsicoraHampsicora
   Wed, 25/03/2015 - 21:28

Thank you.
For "non depìat campare" I was looking for the past tense of "must" - which doesn't exist. I think "should" can be fine.
Then can also "I had to smash his head" be replaced by "I should smash..." ?
(I've also slightly modified the following clause, perhaps it's clearer now)
And also "the murderer had to > should pay"?

No, "mandigat terra ebbìa" isn't an idiom. As many expressions in this wild song, it just conveys a deep anger.

evfokasevfokas    Wed, 25/03/2015 - 21:51

"I had to" can be past of must but the negative form is "should not", unlike spanish "not to have to" doesn't mean "must not" it means "not obliged to"
"I had to smash his head" "The murderer had to pay" are better, "should pay" means he hasn't payed yet but he ought to pay

HampsicoraHampsicora
   Wed, 25/03/2015 - 22:00

Thank you a lot, your explanations are always very helpful :)