• Croatian Folk

    Vu plavem trnaci → Croatian translation→ Croatian

Favorites
Share
Font Size
Original lyrics
Swap languages

Vu plavem trnaci

Vu plavem trnaci mi hiža stoji,
od zelenih veja je videti ni,
bogica je z dreva, ne vufa se reva
pokazat pred ludmi, kak da se boji.
Vre slaba je stara prek stotinu let,
od njezine brajde posušil se cvet
od blata je zbita i škopom pokrita,
ne moreš prav znati jel hiža ili klet.
Nju muški su žuli prinesli na svet
za onda dok zagorec bil je još kmet
al bila je bela i zmirom vesela,
a danas od tuge se hoče podret....
 
I vnogi se lajtič vu njoj je ispil,
plebanuš, vučitelj tu vinček je pil
z gosponom pogaču i orehovnjaču
je mužek rad drobil i srečen je bil.
Pod malim obločekom fantič je stal,
prelubleno dekle potiho je zval,
i vnogi je pušlec zamenil za kušlec,
a morti je fantič v komori i spal.
V toj hiži se rodil je mnogi vojak
i vsaki je sledni bil pravi junak.
Za tujca vojeval i krv je proleval
za falu su rekli mu: da je bedak.
 
A hižica tiha ščekuje on čas
kad jenkrat i zagorcu došel bu spas
na oko je tiha, al vetar zmir njiha
vu vejah šumečih starinski jen glas
em zagorcu samo je zagorje raj,
nigdar nebu zabil govoriti: kaj
do krv je proleval, on zmir je popeval
še enkrat bi rad videl zagorski kraj
pretpel je muke črez jezero let,
al zopet bu brajda potirala cvet.
Iz našega gorja vre javla se zorja
vesela i srečna bu hiža i klet.
 
Translation

U plavom voćnjaku

U plavom voćnjaku mi kuća stoji,
od zelenih grana ne može se vidjeti,
sirotica je od drveta, ne usudi se
pokazati pred ljudima, kao da se boji.
Već slaba je stara preko stotinu godina,
od njezine brajde posušio se cvijet,
od blata je napravljena i sa slamom pokrita,
ne možeš zapravo znati da li je kuća ili klet.
Nju muški su žuljevi donesli na svijet,
još onda dok zagorac bio je kmet,
ali bila je bijela i sa mirom vesela,
a danas od tuge se hoće poderati...
 
I mnoge su se bačve u njoj ispile,
župnik, učitelj tu vino je pio,
sa gospodinom pogaču i orehnjaču
je muž rado drobio i sretan je bio.
Ispod malog prozora dečko je stajao,
voljenu djevojku po tiho je zvao,
i veliku je kiticu cvijeća zamijenio za poljubac,
a možda je dečko u komori i spavao.
U toj kući se rodilo mnogo vojnika
i svaki je sljedeći bio pravi junak.
Uzalud se borio i krv prolijevao
za zahvalu su mu rekli: da je luđak.
 
A kućica tiha iščekuje taj čas
kada jednom i zagorcu doći će spas,
na oko je tiha, ali vjetar sa mirom njiše
u granama koje šume jedan starinski glas,
jer zagorcu samo je zagorje raj,
nikada neće zaboraviti govoriti "kaj"
dok krv je prolijevao, on sa mirom je pjevao
još jednom bi rado vidio zagorski kraj,
pretrpio je muke kroz jezero godina,
ali opet će brajda potjerati cvijet.
Iz našega gorja već javlja se zora
vesela i sretna biti će i kuća i klet.
 
Comments
barsiscevbarsiscev    Sun, 17/11/2013 - 08:53

Hvala lijepa na prijevodu, Sandra.
Nije jasno što u stvari znači "plavi voćnjak",
Možda, "sjenovit voćnjak, gdje su sjene plave"

san79san79
   Sun, 17/11/2013 - 09:19

nema na čemu, ja mislim da se radi o šljivama ili možda i o crnom grožđu!

barsiscevbarsiscev    Sun, 17/11/2013 - 10:03

hvala na info.
A nema kod nas vinograda
:sad:

san79san79
   Sun, 17/11/2013 - 09:13

hvala na ocjeni!

Tvrtko SvibenTvrtko Sviben    Mon, 13/04/2020 - 10:38

zmirom, zmir - milsim da to znači "uvijek", u svakom slučaju bolje paše u kontekst
lajtič - to bi bila mala kaca, badanj, bačva je lagev, lagvič
vnogi - uvijek sam mislio da je to mnogi, ali sad više nisam siguran, jer se malo niže spominje "mnogi vojak"
bedak - mislim da to ne treba prevoditi na štokavski
jezero - tisuću (od mađarskog ezer)

inače, super!