✕
Revisión solicitada
Letra original
Shir Lashir (Shir Nashir)
Al nuvi vull pregar que
escolte bé so que li vull parlar
bon nodriment li vull mostrar
de saviesa i d'honor preuat.
Shir khatan, shir lashir, (שִׁיר חתן ,שִׁיר לָשִׁיר)1
khatan lashir khatan, (חתן לָשִׁיר חתן)
khatan shir khatan. (חתן שִׁיר חתן)
E doncs, com vos vindreu a dinar
feu bel semblant, bel ui e clar
Saludàs dona, Déu vos guard,
sou com una aurora.
Shir khatan, shir lashir,
khatan lashir khatan,
khatan shir khatan.
De tota res vulau amor
e de la dona ja millor
honorats a tot e haureu honor
en aquest camí resideix la llum.
Shir khatan, shir lashir, (שִׁיר חתן ,שִׁיר לָשִׁיר)
khatan lashir khatan, (חתן לָשִׁיר חתן)
khatan shir khatan. (חתן שִׁיר חתן)
En nuvi com no poreu fer allò
preneu de l'ou el rosellò
o peix saget o bergalò
així, potser, l'enganyarem.
Shir khatan, shir lashir, (שִׁיר חתן ,שִׁיר לָשִׁיר)
khatan lashir khatan, (חתן לָשִׁיר חתן)
khatan shir khatan. (חתן שִׁיר חתן)
A la nuit quan ambdui jaureu,
ianglant, rient, quaix qui no ho veu
d'alguns pessics d'amor n'haureu
que sons bons els blaus dels qui s'estimen
Shir khatan, shir lashir, (שִׁיר חתן ,שִׁיר לָשִׁיר)
khatan lashir khatan, (חתן לָשִׁיר חתן)
khatan shir khatan. (חתן שִׁיר חתן)
- 1. this verse is sung twice.
- שִׁיר חתן ,שִׁיר לָשִׁיר:
Let's sing a song
- חתן לָשִׁיר חתן:
let's sing a song to the groom
- חתן שִׁיר חתן:
to the groom a song we'll sing
- bergalò:
a genus of flowering plants in the palm family Arecaceae.
Publicada por citlālicue el 2016-06-23
Editada por última vez por Floppylou el 2019-02-18
Traducción
Cantemos una canción
Al novio quiero rogar que
escuche bien lo que quiero hablar
buenas enseñanzas quiero mostrar
de sabiduría y preciado honor.
Cantemos una canción, cantemos
al novio una nueva canción.
Cuando comáis sea con
buen semblante, los ojos brillantes.
Saludad: "Mujer, Dios te guarde,
eres como una aurora. "
Cantemos una canción, cantemos
al novio una nueva canción.
De todos quered amor
y de la mujer aún más
honrad las cosas y tendréis honor,
en este camino está la luz.
Cantemos una canción, cantemos
al novio una nueva canción.
Novio si no podéis hacer aquello,
tomad la yema del huevo
o pescado o mar gallón
así, quizás, lo engañaremos.
Cantemos una canción, cantemos
al novio una nueva canción.
Por la noche cuando os acostéis jugando,
riendo, como quien no ve
de algunos pellizcos de amor gozaréis,
que son buenos los moretones de los que se aman.
Cantemos una canción, cantemos
al novio una nueva canción.
¡Gracias! ❤ | ||
agradecida 4 veces |
Detalles del agradecimiento:
Usuario | Hace |
---|---|
Metodius | 5 años 2 meses |
O.A. Ramos | 7 años 4 meses |
Azalia | 7 años 10 meses |
Hampsicora | 7 años 10 meses |
Publicada por citlālicue el 2016-06-23
Comentarios del autor:
Fuente de la traducción:
✕
Colecciones con "Shir Lashir (Shir ..."
1. | The Most Beautiful Hebrew Songs IV - 'השירים העבריים הכי יפים ד |
Sephardic Folk: 3 más populares
1. | La Rosa Enflorece |
2. | Yo era ninya |
3. | Durme, durme, kerido ijico |
Comentarios
- Inicia sesión o regístrate para añadir comentarios.
Quién traduce
Tu lá hridxibi yuuba, napa dxibi / 𝐐𝐮𝐢𝐞𝐧 𝐭𝐞𝐦𝐞 𝐬𝐮𝐟𝐫𝐢𝐫, 𝐬𝐮𝐟𝐫𝐞 𝐝𝐞 𝐦𝐢𝐞𝐝𝐨
Nombre: 🌙 🇪🇱🇱🇪🇳
Moderador 🔮🇧🇮🇩🇽🇦🇦❜
Contribución:5627 traducciones, 405 transliteraciones, 6115 canciones, 517 collections, 22526 agradecimientos, ha completado 808 pedidos ha ayudado a 326 miembros, ha transcrito 556 canciones, añadió 165 modismos, explicó 227 modismos, dejó 14231 comentarios, añadió 1345 anotaciones
Idiomas: nativo Inglés, Español, fluido Ladino (Judeo-Español), advanced Lenguas Indígenas (México), intermediate Aragonés, Asturiano, Cántabro, Catalán, Danés, Francés, Alemán, Italiano, Latín, Portugués, beginner Holandés, Japonés, Náhuatl, Noruego, Ruso, Zapoteco, Zapotec (Yalálag Zapotec)
The song is sung in Medieval Catalan (Judeo-Catalan) and Hebrew.