• Fabrizio De André

    Andrea → traduction en serbe→ serbe

Favoris
Partager
Sous-titres
Font Size
Traduction
Permuter les langues

Andrea

Andrea je izgubljen, izgubljen da se ne vrati
Imao je ljubav crnih uvojaka
imao je tugu crnih uvojaka.
 
Na hartiji je pisalo da je pao,
da je hrabro pao za zastavu,
potpisano zlatnim slovima,
carskim potpisom,
pao je u brdima Trenta
pokosen vatrom mitraljeza.
 
Divlje oci
seljaka iz carevine
manira francuskih,
divlje oci
carskog vojnika
manira francuskih,
i Andrea je izgubljen kao i njegova ljubav,
retki biser,
Njegove usne, sad je bol na njegovim usnama
poput najcrnjeg bisera.
 
Andrea je birao cvece za sebe,
ubrao ljubicicu na rubu ponora,
zabacio je svoje crne uvojke nad ambisom,
ljubicica mu rece :
"gospodine, ambis je dubok,
dublji od dubine oka u placnoj noci."
On joj odgovara:
"meni je dosta, sto je dublje to mi je bolje".
 
Paroles originales

Andrea

Cliquez pour voir les paroles originales (italien)

Expressions idiomatiques dans « Andrea »
Commentaires
3banchi3banchi
   Dim, 01/05/2011 - 18:46

Uzeo sam slobodu da malo poetskije prevedem u duhu naseg jezika ;)

3banchi3banchi
   Dim, 01/05/2011 - 18:54

Pesma o malom coveku Andrei u bespucima carskih ratova i njegovoj odluci da zavrsi sa tim na rubu ambisa.
Naravno, kao sto biva, carevi su svaku zrtvu svoje pohlepe lepo potpisali zlatnim slovima i proglasavali junackom.

mazamaza    Mer, 08/06/2011 - 08:51

Translation is ok,some of my comments will be:
"Andrea s'è perso, s'è perso e non sa tornare" translation is "Andrea je izgubljen, izgubljen i ne zna da se vrati"
"e Andrea ha perso, ha perso l'amore la perla più rara" translation will be " Andrea je izgubio,izgubio je ljubav retke biser"

DDusanDDusan    Dim, 10/11/2013 - 20:58

3banchi, hvala na prevodu...ipak ne radi se o "malom coveku Andrei u bespucima carskih ratova", barem ne samo o tome. "Ljubicica na rubu ponora" je ljubav prema drugom vojniku, koju je Andrea okoncao samoubistvom shvatajuci da nikad nece biti drustveno prihvacena...