✕
Traduction
Andrea
Andrea je izgubljen, izgubljen da se ne vrati
Imao je ljubav crnih uvojaka
imao je tugu crnih uvojaka.
Na hartiji je pisalo da je pao,
da je hrabro pao za zastavu,
potpisano zlatnim slovima,
carskim potpisom,
pao je u brdima Trenta
pokosen vatrom mitraljeza.
Divlje oci
seljaka iz carevine
manira francuskih,
divlje oci
carskog vojnika
manira francuskih,
i Andrea je izgubljen kao i njegova ljubav,
retki biser,
Njegove usne, sad je bol na njegovim usnama
poput najcrnjeg bisera.
Andrea je birao cvece za sebe,
ubrao ljubicicu na rubu ponora,
zabacio je svoje crne uvojke nad ambisom,
ljubicica mu rece :
"gospodine, ambis je dubok,
dublji od dubine oka u placnoj noci."
On joj odgovara:
"meni je dosta, sto je dublje to mi je bolje".
Merci ! ❤ | ||
remercié 41 fois |
Détails des remerciements :
Des invités ont remercié 41 fois
Publié par 3banchi 2011-05-01
Ajouté en réponse à la demande de milojevicmomir
✕
Collections avec « Andrea »
1. | Songs about suicide |
2. | Songs with male names in the title |
3. | LGBTQIA+ - Vol. I |
Fabrizio De André: Top 3
1. | Bocca di rosa |
2. | La guerra di Piero |
3. | Amore che vieni amore che vai |
Expressions idiomatiques dans « Andrea »
1. | Što je dosta, dosta je |
Commentaires
Translation is ok,some of my comments will be:
"Andrea s'è perso, s'è perso e non sa tornare" translation is "Andrea je izgubljen, izgubljen i ne zna da se vrati"
"e Andrea ha perso, ha perso l'amore la perla più rara" translation will be " Andrea je izgubio,izgubio je ljubav retke biser"
3banchi, hvala na prevodu...ipak ne radi se o "malom coveku Andrei u bespucima carskih ratova", barem ne samo o tome. "Ljubicica na rubu ponora" je ljubav prema drugom vojniku, koju je Andrea okoncao samoubistvom shvatajuci da nikad nece biti drustveno prihvacena...
- Vous devez vous identifier ou créer un compte pour écrire des commentaires
Uzeo sam slobodu da malo poetskije prevedem u duhu naseg jezika ;)