✕
Traduction
Le don du cerf
Dis-moi, bon seigneur
assis tellement tranquille,
la fin de ton voyage
que nous a t-elle apporté ?
Les têtes bigarrées
des tigres féroces,
pour te faire tapis de leurs peaux ?
Sur les collines
entre le quatrième et cinquième mois,
pour chasser, moi
tout seul je suis parti.
Et c’est ainsi, qu’avec le cœur battant,
une embuscade au daim j’ai tendu,
mais au lieu, le cerf est venu
et il s'est arrêté devant moi. (x2)
Je pleure mon destin,
je mourrai bientôt
et en don alors
à toi je t’offrirai
ces larges cornes,
mon bon seigneur,
de mes oreilles tu pourras boire.
Un miroir clair
sera mon œil pour toi,
avec ma fourrure,
des pinceaux tu te feras.
Et si ma chair sera ta nourriture,
ma peau te réchauffera
et ce sera mon foie
qui courage te donnera.
Et il en sera ainsi, bon seigneur,
car le corps de ton ancien serviteur
sept fois portera du fruit,
sept fois fleurira. (x2)
Dis-moi, bon seigneur
assis tellement tranquille,
la fin de ton voyage
que nous a t-elle apporté ?
Que nous a t-elle apporté ?
Merci ! ❤ | ||
remercié 3 fois |
Publié par Valeriu Raut 2022-01-16
Dernière modification par Valeriu Raut 2022-01-29
✕
Angelo Branduardi: Top 3
1. | Alla fiera dell'est |
2. | La pulce d'acqua |
3. | Cogli la prima mela |
Commentaires
Bonsoir La Isabel.
Je vous permets de me corriger et je vous remercie.
- Vous devez vous identifier ou créer un compte pour écrire des commentaires
Qui traduit ?
valeriuraut@gmail.com
Nom : Vale
Rôle : Éditeur
Contribution : 5710 traductions, 2 translittérations, 7170 chansons, 23405 remerciements, a répondu à 1136 demandes 448 membres aidés, 62 chansons transcrites, a ajouté 22 expressions, a expliqué 38 expressions, a laissé 7001 commentaires
Langues : maternelle roumain, courant anglais, français, italien, espagnol, suédois
Bonsoir Valeriu,
Si vous permettez :
Au lieu de "qu'est-ce que nous a apporté"? il vaudrait mieux dire "que nous a t-elle apporté" ?
Vous avez écrit :
Les têtes tachetées
des tigres féroces, Les tigres n'ont pas de pelage tacheté.... Les ocelots, les panthères oui.
Le pelage des tigres est de plusieurs couleurs et plutôt rayé.
On parle de pelage "bigarré", donc par conséquent la tête est bigarrée aussi.
Dans ce vers : "pour te faire des tapis leurs peaux "? Il faudrait introduire "de" entre "tapis" et "leurs peaux".
que le corps de ton ancien serviteur > car le corps de ton ancien serviteur
Dans ces 2 vers : " sept fois il portera du fruit",
"sept fois il fleurira" Le "il" est inutile : le sujet est déjà présent dans le vers d'avant (corps).
En effet, c'est le corps du serviteur qui portera du fruit, qui fleurira (sept fois).
Pour les 2 derniers vers, idem que pour le vers 4 de la première strophe.
Bonne correction.