• Carlos Cano

    María la portuguesa → traduction en français→ français

Favoris
Partager
Font Size
Traduction
Permuter les langues

Marie la portugaise

Dans les nuits de lune et d'œillet,
d'Ayamonte jusqu'à Villa Real,
sans but par la rivière,
entre des soupirs, une chanson vient et va,
que Marie chante après avoir aimé un Andalou,
Marie est la joie et l'agonie qui vient du sud.
 
Elle a rencontré cet homme
dans une nuit de vin vert et de chaleur
et entre des palmes et fandangos
il l'a ensorcelée,
il lui bouleversa le cœur.
Et sur les plages d'Isla
ils s'égarèrent les deux,
où les vagues déferlent
elle embrassa sa bouche et se rendit.
 
Refrain :
        Ay, Marie la portugaise,
        depuis Ayamonte jusqu'à Faro
        on entend ce fado dans les tavernes
        où elle boit du vin amer.
        Pourquoi chante-t-elle avec tristesse ?
        Pourquoi ces yeux fermés ?
        Pour un amour malheureux,
        alors elle chante, alors elle souffre.
        Fado ! parce que ses yeux lui manquent
        Fado ! parce que sa bouche lui manque
        Fado ! parce qu'il est parti par la rivière
        Fado ! parce qu'il est parti avec l'ombre
 
On dit que ce fut l'amour d'un marin
la raison de sa douleur,
qui, une nuit, dans les bateaux de contrebande
est parti aux crevettes.
Et dans les ombres de la rivière un coup de feu a claqué
Et de cette souffrance
la lamentation de cette chanson est née.
 
        {Refrain}
 
Paroles originales

María la portuguesa

Cliquez pour voir les paroles originales (espagnol)

Collections avec « María la portuguesa »
Commentaires
La IsabelLa Isabel    Mar, 01/12/2020 - 21:26

Bonjour Valeriu,

Samedi vous m'avez dit, sur la page de Silvia Perez Cruz, que vous aviez déjà fait cette traduction avant moi .
Or, suite à l'envoi du lien que je vous ai fait, il semble que vous ayez apporté une correction à votre traduction du mot "langostino".
Donc, ma traduction "en double" et "l'échange" que nous avons eu n'ont pas été inutiles.
J'en suis, comme la cigale de La fontaine...(qui n'a rien à voir avec la cigale de mer ou étrille en français), "fort aise" !

Cependant il reste encore des erreurs :

1) "entre soupirs" : il manque "des" avant "soupirs"

2) "que Marie la chante après avoir aimé un Andalou" : ici, le "la" est inutile.

3) "Marie est la joie et est l'agonie qui a le sud" Ici, comme il y a "et", il n'y a pas l'obligation de répéter le verbe être...
MAIS " qui a le sud" ne veut rien dire. Nous disons :
" Marie est la joie et l'agonie du sud"....Ce que j'ai mis dans ma traduction.... et on peut aussi dire : "Marie est la joie et l'agonie qui vient du sud"

4) Pour : "la fue enredando", Si "enredar" est bien = "emmêler." Cela ne peut se dire dans ce cas. Mais on peut dire "ensorceler" comme j'ai mis ou "désorienter"

5) "Un coup de feu a sonné"....En français, une cloche, le téléphone,une sonnerie, peuvent "sonner.".. par contre un "coup de feu" "retentit"(comme l'écho) ou "claque" (comme un fouet)

J'espère que ces quelques corrections vous permettrons de ne pas trop m'en vouloir.

Valeriu RautValeriu Raut
   Ven, 25/06/2021 - 06:29

Merci, La Isabel.
Je suis d'accord avec vos suggestions et j'ai corrigé.
Vous en vouloir ?
Bien au contraire, je vous remercie.
Je n'ai pas la prétention de maîtriser parfaitement le français.
-
Sachez que cette chanson est inspirée d'une histoire vraie.
À l'enterrement d'un homme marié - assistait (en deuil) une femme inconnue par la famille.
Elle était l'étrangère, la portugaise.
On a deviné une histoire d'amour.
Et les amours interdites sont les plus passionnelles.

La IsabelLa Isabel    Ven, 25/06/2021 - 20:56

Merci d'avoir pris mes suggestions en compte, peut-être ne les aviez-vous pas vues avant, vu qu'elles étaient restées en "suspens"....Mais il est peut-être difficile de voir tout ce qui rentre sur L.T.

Je ne connaissais pas "l'anecdote" autour de cette chanson. Je la découvre, ce soir et peut-être, d'autres personnes la découvriront aussi... comme quoi, cela valait la peine de revenir quelques instants sur ce texte.