Bonjour Valeriu,
Samedi vous m'avez dit, sur la page de Silvia Perez Cruz, que vous aviez déjà fait cette traduction avant moi .
Or, suite à l'envoi du lien que je vous ai fait, il semble que vous ayez apporté une correction à votre traduction du mot "langostino".
Donc, ma traduction "en double" et "l'échange" que nous avons eu n'ont pas été inutiles.
J'en suis, comme la cigale de La fontaine...(qui n'a rien à voir avec la cigale de mer ou étrille en français), "fort aise" !
Cependant il reste encore des erreurs :
1) "entre soupirs" : il manque "des" avant "soupirs"
2) "que Marie la chante après avoir aimé un Andalou" : ici, le "la" est inutile.
3) "Marie est la joie et est l'agonie qui a le sud" Ici, comme il y a "et", il n'y a pas l'obligation de répéter le verbe être...
MAIS " qui a le sud" ne veut rien dire. Nous disons :
" Marie est la joie et l'agonie du sud"....Ce que j'ai mis dans ma traduction.... et on peut aussi dire : "Marie est la joie et l'agonie qui vient du sud"
4) Pour : "la fue enredando", Si "enredar" est bien = "emmêler." Cela ne peut se dire dans ce cas. Mais on peut dire "ensorceler" comme j'ai mis ou "désorienter"
5) "Un coup de feu a sonné"....En français, une cloche, le téléphone,une sonnerie, peuvent "sonner.".. par contre un "coup de feu" "retentit"(comme l'écho) ou "claque" (comme un fouet)
J'espère que ces quelques corrections vous permettrons de ne pas trop m'en vouloir.
À mon avis, cette chanson est un chef-d’œuvre.
-
Le Guadiana est le fleuve qui qui se jette dans l'Atlantique et sépare l’Espagne du Portugal. Vers l'estuaire il arrose deux petites villes : Ayamonte (espagnole) et Vila Real de San António (portugaise).
Isla Cristina, avec son marécage, se trouve sur la côte espagnole.
Faro est une ville portugaise à quelque 60 km vers l'ouest.
Le vinho verde (vin vert) est un vin portugais.
On accompagne les chanteurs de flamenco en claquant les mains : on donne des « palmas » gaies ou tristes.