Ciao, scusa se mi permetto... "cchiu bell' oi ne' " dovrebbe significare:"più bello, oh,Nenna", dove "nenna" sta per "ragazza" :-)
Cioè: il viso della ragazza è un altro sole, il "suo"(di lui che canta) personale sole, che è più bello di quello che sta in cielo...
-
'O sole mio → traduction en italien
- •
71 translations of coversfrançais 1, 2, 3, 4, allemand 1, 2+65 de plus, anglais 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, arabe, arabe (autres variétés), azéri, bulgare, coréen 1, 2, croate, espagnol 1, 2, 3, 4, 5, finnois, grec 1, 2, hongrois, italien 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, japonais 1, 2, kurde, letton, macédonien, néerlandais 1, 2, 3, persan, polonais, portugais 1, 2, roumain 1, 2, 3, russe 1, 2, 3, 4, serbe, slovaque, slovène, tchèque, turc 1, 2, 3, 4 - •
'o sole mio
Merci ! ❤ | ||
remercié 31 fois |
Détails des remerciements :
1. | Songs with over 100 translations |
2. | Songs about the Sun |
1. | Caruso |
2. | 'O sole mio |
3. | La donna è mobile |
C'è stata una lunga discussione in merito a questo testo, che purtroppo è stato messo nel database in sei-sette versioni, così che trovare tutte le traduzioni è una bella fatica... ;-)
https://lyricstranslate.com/it/o-sole-mio-il-mio-sole.html
Ciao Annabellanna
Io ho scritto la traduzione in italiano che conoscevo (memoriaa di scuola) poi dopo quello che hai scritto tu ho spulciato in internet e ho trovato questo:è una
"trastola".
La locuzione "oi ne' " è un residuo spagnolismo presente nella nostra
lingua e sta a significare "o ragazza", con la "o" vocativa e non
esclamativa (dallo spagnolo "niña", divenuto poi in napoletano "nenna" e
quindi "ne' "). Analogamente "oi ni'" significa "o ragazzo", o anche "o
ragazzi".
La frase completa tradotta suona allora così:
"Ma un altro sole (ancor) più bello (sottinteso: "di quello di Napoli"),
o ragazza (mia), il mio (sott.: "vero") sole è la tua fronte (il tuo
viso)".
quindi mi sa che hai ragione tu....
;-) :-)
- Vous devez vous identifier ou créer un compte pour écrire des commentaires
Luciano Pavarotti UNICO!