La traduction excellente ! Merci !
✕
Relecture demandée par l’auteur·e
Paroles originales
Письмо матери
Ты жива ещё, моя старушка?
Жив и я. Привет тебе, привет!
Пусть струится над твоей избушкой
Тот вечерний несказанный свет.
Пишут мне, что ты, тая тревогу,
Загрустила шибко обо мне,
Что ты часто ходишь на дорогу
В старомодном ветхом шушуне.
И тебе в вечернем синем мраке
Часто видится одно и то ж -
Будто кто-то мне в кабацкой драке
Саданул под сердце финский нож.
Ничего, родная! Успокойся.
Это только тягостная бредь.
Не такой уж горький я пропойца,
Чтоб, тебя не видя, умереть.
Я по-прежнему такой же нежный
И мечтаю только лишь о том,
Чтоб скорее от тоски мятежной
Воротиться в низенький наш дом.
Я вернусь, когда раскинет ветви
По-весеннему наш белый сад.
Только ты меня уж на рассвете
Не буди, как восемь лет назад.
Не буди того, что отмечталось,
Не волнуй того, что не сбылось, -
Слишком раннюю утрату и усталость
Испытать мне в жизни привелось.
И молиться не учи меня - не надо!
К старому возврата больше нет.
Ты одна мне помощь и отрада,
Ты одна мне несказанный свет.
Так забудь же про свою тревогу,
Не грусти так шибко обо мне,
Не ходи так часто на дорогу
В старомодном ветхом шушуне.
(1924)
Publié par dejan.novak 2015-03-10
Traduction
Lettre à ma mère
Tu es là, tu vis, ma petite vieille,
Je te salue bien, moi aussi, je vis,
Que vienne resplendir sur ta chaumière
La lumière ineffable de jadis !
On m’a raconté, que cachant tes doutes,
Tu t’inquiètes fort à mon propos,
Que tu vas souvent, sur la grande route,
Engoncée dans ton vieux caraco.
On me dit aussi que la nuit tu rêves
À mes nuits, aux rixes des tripots,
Que tu vois souvent un bandit qui lève
Sur ton fils la lame d’un couteau.
Ce n’est rien, rassure toi chérie,
Tout cela n’est rien qu’un cauchemar.
Mon âme n’est pas à ce point pourrie
Que je puisse crever sans te revoir !
Non, je suis toujours le même, un tendre.
Et je n’ai qu’un seul désir au cœur :
Quitter ce bourbier et ces méandres,
Revoir la maison basse du bonheur.
Je viendrai quand ouvrira ses branches
Le jardin, au souffle du printemps,
Si tu me promets que les dimanches
Tu me laisseras dormir mon content.
Ne réveille pas les choses mortes,
Ne ranime pas les vains espoirs.
J’ai joué trop tôt ma vie - qu’importe !
Je suis déjà las - faut pas m’en vouloir.
Ne viens pas m’apprendre la prière,
C’est fini, sans espoir de retour.
C’est de toi que me vient la lumière,
De toi seule, la joie et le secours.
Oublie donc tes craintes et tes doutes,
Ne t’attriste pas à mon propos.
Ne va pas guetter sur la grande route,
Engoncée dans ton vieux caraco.
Merci ! ❤ | ||
remercié 2 fois |
Détails des remerciements :
Utilisateur | Il y a |
---|---|
SpeLiAm | 3 années 8 mois |
nalexandre | 7 années 1 mois |
Publié par Valeriu Raut 2017-04-06
Dernière modification par Valeriu Raut 2020-08-27
Source de la traduction :
✕
Sergei Yesenin: Top 3
1. | Береза (Bereza) |
2. | Заметался пожар голубой (Zametalsya pozhar goluboy) |
3. | Письмо матери (Pis'mo materi) |
Commentaires
Remercions le traducteur Gabriel Arout.
https://fr.wikipedia.org/wiki/Gabriel_Arout
Ce n’est pas moi qu’il faut remercier, c’est lui.
- Vous devez vous identifier ou créer un compte pour écrire des commentaires
Qui traduit ?
valeriuraut@gmail.com
Nom : Vale
Rôle : Éditeur
Contribution : 5715 traductions, 2 translittérations, 7173 chansons, 23420 remerciements, a répondu à 1138 demandes 449 membres aidés, 62 chansons transcrites, a ajouté 22 expressions, a expliqué 38 expressions, a laissé 7002 commentaires
Langues : maternelle roumain, courant anglais, français, italien, espagnol, suédois
Traduction de Gabriel Arout