[SOLVED] [OPEN DISCUSSION] Castilian vs Latin American Spanish

27 posts / 0 new
Guest
Guest
Pending moderation

Hello,

I was wondering what are the vocabulary differences between Castilian and Latin American Spanish?

And, if anyone can give me a link to a Castilian dictionary or a Castilian slang dictionary, that would be great.

Thank you!

Moderátor 🔮​🇧​​🇮​​🇩​​🇽​​🇦​​🇦​❜
<a href="/hu/translator/citl%C4%81licue" class="userpopupinfo" rel="user1109697">citlālicue <div class="moderator_icon" title="Συντονιστής" ></div></a>
Csatlakozott: 31.03.2012

There's a dictionary for Castilian here if you need it.

There's also a couple of articles about the differences in the following:
http://blog.esl-languages.com/blog/destinations-worldwide/latin-america/...
http://lingualinx.com/blog/spanish-dialects/
http://www.infoplease.com/spot/hhmaccents1.html

I wouldn't be able to explain very clearly except for the difference in pronunciation, grammar and pronouns. It's sort of how English spoken in the US and English spoken in the UK can be mutually understood but there's a difference between them (pronunciation, grammar, pronouns etc.)

I'm probably the last person who should be saying anything about this, since I speak Latin American Spanish. There's a couple of active members on this site who would be more fitted to answer your question, sorry!

Editor
<a href="/hu/translator/anerneq" class="userpopupinfo" rel="user1112972">Anerneq <div class="editor_icon" title="Editor/in" ></div></a>
Csatlakozott: 10.05.2012

Spain conquered South America in the XVI century after its discovery. In America people have learnt the language of their colonisers, but because of the distance and the slow loss of this big Empire, American Spanish and Castilian Spanish developed differently:
-American Spanish simplified the sound of the C from /θ/ to /s/ (this is known as seseo) and kept some words which are now considered ancient in Spain. Plus American Spanish was influenced by the aboriginal languages of South America which provided words for things that didn't exist in Europe.
-European Spanish is very conservative and didn't accept words from other languages like American Spanish did (especially from English), so it needed to create new words for things that in American Spanish were expressed with foreign words.

I hope I've answered to your question

Editor
<a href="/hu/translator/anerneq" class="userpopupinfo" rel="user1112972">Anerneq <div class="editor_icon" title="Editor/in" ></div></a>
Csatlakozott: 10.05.2012

It's hard to answer because even among American countries the words differ. I can quote some differences though:
-Coger (to take in Castilian, to fuck in Latin America)
-Plátano (banana in Castilian, the fruit of the Musa Acuminata in Latin America)
-Móvil (mobile phone in Castilian)
-Celular (mobile phone in Latin America)
-Ordenador (computer in Castilian)
-Computadora (computer in Latin America)
-Pluma (pen in Latin America)
-Bolígrafo (pen in Castilian)
-Garaje (garage in Castilian)
-Garage (garage in Latin America)

As you can see most differencies concerns only the most familiar words, the real difference is phonetics, but still a Spaniard can understand a person from Latina America and vice versa (most of the times).

Editor
<a href="/hu/translator/anerneq" class="userpopupinfo" rel="user1112972">Anerneq <div class="editor_icon" title="Editor/in" ></div></a>
Csatlakozott: 10.05.2012

I forgot to mention autobús (bus in Spain) and guagua (in Cuba) or colectivo (in Argentina) ahah

Moderátor / hippie-abraça-árvore
<a href="/hu/translator/maluca" class="userpopupinfo" rel="user1206376">maluca <div class="moderator_icon" title="Moderator" ></div></a>
Csatlakozott: 30.04.2014

... but in Chile or Peru "guagua" means "baby" not autobus...

A special form of Spanish is Rioplatense spoken in Argentina and Uruguay where they use "vos" instead of "tú".
Also in this region (Rio de la Plata) they use a slang called "Lunfardo".

Moderátor / hippie-abraça-árvore
<a href="/hu/translator/maluca" class="userpopupinfo" rel="user1206376">maluca <div class="moderator_icon" title="Moderator" ></div></a>
Csatlakozott: 30.04.2014

I learned Spanish in Latin America and what confuses me most in the European Spanish is the verb conjugations for 2. person plural. In Latin America they don't use "vosotros", they always use "ustedes", even among friends.
So instead of "Vosotros queréis?" it's "Ustedes quieren?"

All this -éis and -áis in European Spanish sound really weird to me...

Junior Member
<a href="/hu/translator/guguhuiini" class="userpopupinfo" rel="user1295018">Guguhuiini </a>
Csatlakozott: 09.06.2016

Hi,

The linguistic differences between LA Spanish and Castillian are in vocabulary and conjugation of verbs. There are also some differences in the use of tenses.

But this happens within all Latin America, even when we have the same language, there are several differences from region to region.

I think, it would be better if you focus on one specific dialect from Spanish (Mexican, Peruvian, Argentinean, etc) to know the differences or to compare it to Castillian.

:)

Junior Member
<a href="/hu/translator/guguhuiini" class="userpopupinfo" rel="user1295018">Guguhuiini </a>
Csatlakozott: 09.06.2016

I see.
Are you moving to Spain to learn?
And yes, there are differences in accents, buut you can learn from videos in youtube, series and movies. That's how I learnt :D
Abt slangs, yes, I am pretty sure there are lots of differences in slangs, as they are based on cultural contexts.

Moderátor Rosa
<a href="/hu/translator/roster-31" class="userpopupinfo" rel="user1158631">roster 31 <div class="moderator_icon" title="Moderatör" ></div></a>
Csatlakozott: 15.02.2013

Nestre, I thought she was asking about the language, not the slang!

Moderátor Rosa
<a href="/hu/translator/roster-31" class="userpopupinfo" rel="user1158631">roster 31 <div class="moderator_icon" title="Moderatör" ></div></a>
Csatlakozott: 15.02.2013

Castillian and Spanish are the same thing: Spanish.
When 'Queen Isabel de Castilla', completed the "Reconquista" at the end of the XV century, her language had grown and extended through the peninsula. Since Spain was then unified, the language, now national, was, eventualy called Spanish. Then, the same language was carried to 'Las Américas".
Now a days, the differences in the spoken language between Spain and Hispano America, are mostly in pronunciation. Number one:
ce - ci, in Spain --> se, si, in Hispano America
za - zo - zu, in Spain --> sa - so - su, en Hispano America.

In Grammar, the most important one is the fact that, in Hispano America, the familiar form 'vosotros', in the verbs, it's not used. It goes like this:
Spain -
Singular Plural
Yo Nosotros
Tú - usted Vosotros - ustedes
él - ella Ellos - ellas

Hispano América
Singular Plural
Yo Nosotros
Tú - usted Ustedes
él - ella Ellos - ellas
These are the pronouns. The thing is that, with the formal "usted/ustedes", the verb is used in third person (not second), and the language, naturally, sounds different.
Aside from this, there are linguistic differences, as it happens within Spain itself, among the different Hispanic countries, or any other country in the world.

The dictionary I use for translations English-Spanish/Spanish-English, is "Diccionario Internacional Simon and Schuster".
There, if there is a difference in the meaning, or use, of a word, in any Hispanic country, it is explained.
And my Spanish dictionary is: 'Diccionario de la Lengua Española'. (International)

Note: I am Castillian, geographycally speaking, and I always say "I speak SPANISH"

Moderátor Rosa
<a href="/hu/translator/roster-31" class="userpopupinfo" rel="user1158631">roster 31 <div class="moderator_icon" title="Moderatör" ></div></a>
Csatlakozott: 15.02.2013

Maluca,
for those who use -áis and -éis, "utedes hablan, ustedes quieren" sounds weird when talking to a friend.

Another weird thing is to call Spanish "European Spanish". (?)
When I lived in South America, everybody spoke Spanish. I spoke Spanish. They callad their language, Spanish, and I called mine Spanish, as well.

Moderátor Rosa
<a href="/hu/translator/roster-31" class="userpopupinfo" rel="user1158631">roster 31 <div class="moderator_icon" title="Moderatör" ></div></a>
Csatlakozott: 15.02.2013

Yes, Nestre, you are right: After the 'descubrimiento" and during the 'conquista', most Spaniards In America were from the South, where they 'sesean'. Later on in history, the North emigrated. Cuba was for them "The promised land".

Moderátor Rosa
<a href="/hu/translator/roster-31" class="userpopupinfo" rel="user1158631">roster 31 <div class="moderator_icon" title="Moderatör" ></div></a>
Csatlakozott: 15.02.2013

Labellerose,
The difference in words, may be understood here and there but, the 'slang' is very particular, and you can't pick up slang in Mexico, for instance, to use it in Ecuador.
Stick to the language that, in spite of the possible differences, it will be understood.

Moderátor 🔮​🇧​​🇮​​🇩​​🇽​​🇦​​🇦​❜
<a href="/hu/translator/citl%C4%81licue" class="userpopupinfo" rel="user1109697">citlālicue <div class="moderator_icon" title="Συντονιστής" ></div></a>
Csatlakozott: 31.03.2012

I would probably stay away from the slang spoken in Mexico and or the way they use Spanish. The Spanish spoken in the city is what others refer to as "Neutral Spanish" with no accent whatsoever (or is it really?), compared to the heavy accents in the north and south. The slang is a little harder to grasp, especially when words have more than one meaning, and when two or more are put together they create a whole new meaning haha! The slang usually has a story behind it or is a comparative to something that makes no sense in modern times :) Not only that, but English words are now "Spanishized" (made up word) as in, we add an '(i)ar' at the end of English words and it now becomes a Spanish word. This of course applies to a younger generation, but also to Mexican Americans and their Spanglish (that includes me, but I only do this with family and friends and is viewed as immature/unprofessional at my job).
ex:
hangiar - "hang" + "iar"= to hang out with
textiar - "text" + "iar"= to text

Moderátor Rosa
<a href="/hu/translator/roster-31" class="userpopupinfo" rel="user1158631">roster 31 <div class="moderator_icon" title="Moderatör" ></div></a>
Csatlakozott: 15.02.2013

I said Mexico as an example. I could have mentioned any other Spanish speaking country.

Is ia "hangiar"" I would have said "janguear". (?)

Moderátor 🔮​🇧​​🇮​​🇩​​🇽​​🇦​​🇦​❜
<a href="/hu/translator/citl%C4%81licue" class="userpopupinfo" rel="user1109697">citlālicue <div class="moderator_icon" title="Συντονιστής" ></div></a>
Csatlakozott: 31.03.2012

I didn't say that because of what you said Rosa, I'm saying it because even I have a hard time understanding the Spanish spoken in Mexico sometimes, even worse with the slang (depending on the area/state it is spoken). Mexico is a melting pot too, not everyone is simply 'Mexican' there, indigenous people have influenced the language a lot, and that's what makes us a little different :)

Moderátor Rosa
<a href="/hu/translator/roster-31" class="userpopupinfo" rel="user1158631">roster 31 <div class="moderator_icon" title="Moderatör" ></div></a>
Csatlakozott: 15.02.2013

And the proximity to the United States.

Editor - Россияне домой!
<a href="/hu/translator/freigeist" class="userpopupinfo" rel="user1249237">Freigeist <div class="editor_icon" title="Редактор" ></div></a>
Csatlakozott: 11.06.2015
Future Dr. Juanita escreveu:

I have always found Colombian accent to be really soft and I think it's closer to how I speak Spanish.

The way they speak in Colombia has a huge difference between the costa and, say, Bogotá.
It is like two different countries.
On the costa it is pure Caribbean, in the highlands it is more like Spanish.

Moderátor Rosa
<a href="/hu/translator/roster-31" class="userpopupinfo" rel="user1158631">roster 31 <div class="moderator_icon" title="Moderatör" ></div></a>
Csatlakozott: 15.02.2013

Hi, Nestre!
I agree with you: we don't mock people for their accents. As you said, there can be personal cases, but not 'country to country' mocking.
The Argentinians are a particular case. Because of their second person "voseo", and the original change in the verbal form ("vos tenés, vos sabés, etc), are exposed to 'friendly mock', but always with good intention and certain sense of humor.

Me llamó la atención que dijeras que los cubanos tienen dificultad en pronunciar la "r" porque, en mi experiencia, son los puertorriqueños los que la cambian a "l".
Lo que hacen los cubanos es evitar el modo condicional, prefieren el imperfecto de subjuntivo, y dicen, por ejemplo, "Si tuviera buena voz, cantara esa habanera". Cuando se trata del verbo 'haber', la forma "habría" no la usan nunca.

El reggeateon, además de vulgar, no hay quien lo entienda. ¡Gracias a Dios!

Moderátor Rosa
<a href="/hu/translator/roster-31" class="userpopupinfo" rel="user1158631">roster 31 <div class="moderator_icon" title="Moderatör" ></div></a>
Csatlakozott: 15.02.2013

Todos ellos en EI Caribe

Moderátor / hippie-abraça-árvore
<a href="/hu/translator/maluca" class="userpopupinfo" rel="user1206376">maluca <div class="moderator_icon" title="Moderator" ></div></a>
Csatlakozott: 30.04.2014
Retired Editor
<a href="/hu/translator/michealt" class="userpopupinfo" rel="user1222532">michealt </a>
Csatlakozott: 11.10.2014

I think the DarlJoshua's statement about American Spanish simplifying /θ/ to /s/ and Spain not doing it is way off historically. In much of Spain seseo is the norm, and strangely enough the areas in which it is the norm include Westen Andalucía (not low-incom low-prestige rural working class, they have ceceo not seseo, but everyone else) and Las Islas Canarias which are the places rather a lot of the people who colonised the Americas came from. I'm not sure what proportion of people in Spain use both /s/ and /θ/ but I think it's less than 60% (but probably not less than 50%) and it's far less than 10% in the areas from which the Americas were mostly colonised. That sure doesn't seem as if the merging of those two phonemes happened only on the Western side of the Atlantic.
I imagine that by the time the Americas got a significant proportion of new immigrants who either had the two distinct phonemes or used /θ/ for s as well as for z and for soft c the local pronunciation was already pretty much fixed.

Retired Editor
<a href="/hu/translator/michealt" class="userpopupinfo" rel="user1222532">michealt </a>
Csatlakozott: 11.10.2014

DarkJoshua, no-one who lives in the part of spain where I am calls a guagua an autobús - and there are over 2 million of us in this autonomous community all saying guagua (and here, probably, is where the Cubans got the word from).

Moderátor Rosa
<a href="/hu/translator/roster-31" class="userpopupinfo" rel="user1158631">roster 31 <div class="moderator_icon" title="Moderatör" ></div></a>
Csatlakozott: 15.02.2013

I love you, rainymoon, in any language, pero
Ique viva España!

Moderátor Rosa
<a href="/hu/translator/roster-31" class="userpopupinfo" rel="user1158631">roster 31 <div class="moderator_icon" title="Moderatör" ></div></a>
Csatlakozott: 15.02.2013

These "thanks" I receive by 'Guest', are they yours?

Member
<a href="/hu/translator/edgar-chavez" class="userpopupinfo" rel="user1355076">Edgar Chavez </a>
Csatlakozott: 19.09.2017

One thing I noticed when I spoke with Spaniards was the different meaning of "quedar" has. I later learned that it meant "to set up a rendez-vous with someone" instead "something that remains after." Also, I noticed extensive use of the words "gracioso/a," and "mola" to mean "endearing" and "cool" respectively. Someone can correct me on the exact definition of these words, but I think they're very cool. One expression I love hearing is "tiene buena pinta" which I've heard from both someone from Andalucia and Barcelona, so I guess it's a country-wide phenomenon.

As far as Latin-shaming is concerned, I don't particularly feel offended whenever foreigners, namely people from the United States, analyze the language for he or her own benefit for sounding like a native. My suggestion is whatever dialect you feel more passionate about, go for it. All the more power to you.

In my country, El Salvador, we have strange words such as "cipote" to mean a little boy or young man, "cachimbear" to mean hit or strike, "embrocar" as a synonym to "guardar" but kind of implies a clutter or "amontonazo." I've noticed also that my mother sometimes uses an outdated "hostigar" which is related to Spanish "hostia" which means a nuisance or annoyance. She also says "entretener" to mean "delay, hold up" sometimes, instead of the original sense of seeking pleasure or enjoyment out of a certain medium such as television or music.

I hope my comments are helpful in sounding like a native in Spanish, no matter where your heart takes you.