Mi piace la tua versione, tranne che "humor" ha un altro significato rispetto a quello che li dai tu. Si prega di consultare questa pista e pensare allo significato numero (6), quello antico. Non sei d'accordo che deve essere questo? Forse CIBO? http://lema.rae.es/drae/?val=humor
-
Amor constante más allá de la muerte → traduzione in Italiano
✕
Con richiesta di revisione
Testi originali
Amor constante más allá de la muerte
Cerrar podrá mis ojos la postrera
Sombra que me llevare el blanco día,
Y podrá desatar esta alma mía,
Hora a su afán ansioso lisonjera;
Mas no de esotra parte en la ribera
Dejará la memoria, en donde ardía:
Nadar sabra mi llama el agua fría,
Y perder el respeto a ley severa.
Alma, a quien todo un dios prisión ha sido,
Venas, que humor a tanto fuego han dado,
Médulas, que han gloriosamente ardido,
Su cuerpo dejará, no su cuidado;
Serán ceniza, mas tendrá sentido;
Polvo serán, mas polvo enamorado.
Traduzione
Amor costante al di là della morte
Chiudere potrà i miei occhi l’estrema
Ombra portandomi il bianco giorno via,
E sciogliere potrà quest’alma mia,
Ora al suo affanno ansioso lusinghiera;
Ma non da questa parte della sponda
Lascerà la memoria, dove ardeva:
Nuotar sa la mia fiamma in fredda onda,
E perder rispetto a legge sì severa.
L'anima, che di un dio prigione è stata,
le vene, che umore a tanto fuoco han dato,
i nervi, così gloriosamente ardenti,
il corpo lascerà, ma non la cura;
saranno cenere, ma pure ciò avrà senso;
saranno polvere, ma polvere in amore.
Grazie! ❤ | ||
thanked 24 times |
Thanks Details:
Utente | Tempo fa |
---|---|
Hampsicora | 8 anni 9 mesi |
tsitpirc | 8 anni 9 mesi |
ϕιλομαθής | 8 anni 9 mesi |
Gli ospiti hanno ringraziato 21 volte
Pubblicato da annabellanna 2015-07-30
Aggiunto su richiesta di tsitpirc
Ultima modifica annabellanna 2022-01-28
Commenti dell’autore:
I choose to leave, when possible, the ambiguities of the original text.
For which concern the last six lines, you have to think them like: 1)the soul(...) will left his body;2) the veins(...)will turn ashes; 3)the core(I didn't find a italian word poetic enough, I prefer translate"nerves")... will turn dust.
Namely, the line 1) ends on 4); the 2)>5); the 3)>6)
Francisco de Quevedo: 3 più popolari
1. | Poderoso Caballero es don Dinero |
2. | Amor constante más allá de la muerte |
3. | A un hombre de gran nariz |
Commenti
Può darsi, ma conoscendo Quevedo e il suo umorismo a volte feroce, credo si tratti veramente di ironia...
Comunque è probabile che tu abbia ragione. Ora vedo cosa fare.
Grazie! Come vedi, ogni tanto ci ritorno sopra. Correggo e aggiusto...
- Accedi o registrati per inviare commenti
Chi è il traduttore
Super Member
Nome: Anna
Revisore in pensione Absolute Amateur
Contribuzione al sito:577 traduzioni, 2 traslitterazioni, 279 canzoni, ringraziato 3024 volte, ha soddisfatto 170 richieste ha aiutato 89 membri, ha trascritto 19 canzoni, ha aggiunto 211 modi di dire, ha spiegato 144 modi di dire, ha lasciato 1872 commenti
Lingue: madrelingua: Italiano, Veneto, fluente: Spagnolo, intermedio: Inglese, principiante: Francese, Latino
Francisco de Quevedo y Villegas, 1580-1645