Ciao Elfy. Un paio di suggerimenti:
verso 1)> e ora non da = e ora non da'..."
2)>che la Nenna mia era malata = che la mia ragazza è malata
4)>Nennella tua è morta e atterrata = la tua ragazza è morta e sotterrata
8)>scopri la lapide = scoperchia la bara
9)> Vedrai Nennella tua = vedrai la tua ragazza
12)>Tu, parrocchiano m..io prendene cura= tu, parroco/curato mio, àbbine cura
13)>Tienecci un lume = tienile/tienici un lume
:-)
Fenesta che lucive
Finestra che non da' più luce
Grazie! ❤ | ||
thanked 8 times |
Alfo (NS)
All translations in this website are protected by copyright law. Copying and publishing on other websites or in other media, even with the source link, is not allowed without a written permission of the author. So, if you're interested in republishing my translations in other sites, please ask me before doing that. Otherwise I'll ask it to be removed from wherever you post it. And needless to say, if you republish my translations, you should cite my name as the author.
Grazie per i commenti.
1. | Non ti scordar di me |
2. | Core 'ngrato |
3. | Torna a Surriento |
Attenzione a"perché" con l'accento, "va' nella chiesa" con l'apostrofo(è imperativo!), "tienile", non "tienele";e poi devi scegliere: o parroco o curato, non tutti e due insieme... ;-)
Poi, sinceramente, te l'ho già detto: NON si sollecitano i voti!
In realtà, le 5 stelle dovrebbero significare "traduzione straordinariamente bella, degna di nota". A volte si esagera, secondo me.
Molte volte invece vedo delle traduzioni bellissime ma non le voto, magari solo perché il testo non mi piace, e sono libera di farlo.
E in tutta franchezza, se mi danno 5 stelle dopo che mi hanno aiutata moltissimo, un po' me ne vergogno, perché mi sembra di non meritarle.
Lascia che la gente ti voti quando DAVVERO vuole farlo :-)
Ecco fatto, grazie, sono in accordo con te e non c'è nessun problema per me
come tu vuoi sarà rispetto anche se tante volte dimentico
Chassez le naturel, il revient au galop...perdonami,
mi rendo ogni giorno che passa che devo ringraziarti tanto di essere cosi
bonsoir et à demain
;)
Elfy..."TIENILE", non "tienele"!!! (= tieni a lei> tieni - le )
Per il resto va bene, salvo il titolo, dove manca l'apostrofo a "da"
- Accedi o registrati per inviare commenti
1842, Vincenzo Bellini