Favorite
Acțiune
Subtitrări
Font Size
Traducere
Swap languages

Vara indiană

Ştii, n-am fost niciodată mai fericit ca în acea dimineaţă
Ne-am plimbat de-a lungul unei plaje asemănătoare celei de aici
Era toamnă, o toamnă frumoasă
Un anotimp care există doar în America de Nord
Acolo se numeşte vară indiană
Dar asta era pur şi simplu doar a noastră
În rochia ta lungă semănai ca o pictură de Marie Laurencin
Şi-mi amintesc, îmi amintesc atât de bine ce ţi-am spus în acea dimineaţă
Parcă a fost acum un an, un secol, o eternitate
 
Vom merge unde vei dori, când vei dori
Şi ne vom iubi în continuare, chiar dacă iubirea va fi moartă
Toată viaţa va fi asemănătoare acelei dimineţi
În culorile verii indiene
 
Astăzi sunt atât de departe de acea dimineaţă de toamnă
Dar mă simt ca şi cum aş fi acolo
Mă gândesc la tine
Unde eşti?
Ce faci tu oare?
Mai exist eu oare pentru tine?
Privesc acest val care nu va atinge niciodată dunele
Vezi tu, ca şi el, mă aşez pe nisip şi îmi amintesc
Îmi amintesc de valuri înalte, de soare şi de fericirea care venea de departe, din mare
Parcă a fost acum un an, un secol, o eternitate
 
Vom merge unde vei dori, când vei dori
Şi ne vom iubi mai mult, chiar dacă iubirea va fi moartă
Toată viaţa va fi asemănătoare acelei dimineţi
În culorile verii indiene
 
Versuri originale

L'été indien

Fă click aici pentru a vedea versurile originale (Franceză)

Comentarii
Valeriu RautValeriu Raut
   Joi, 22/11/2018 - 09:03

Bună ziua Simona.
Despre:
"et l'on s'aimera encore, lorsque l'amour sera mort"
(Gicesc că virgula a fost pusă doar pentru intonaţie.)

Versul a fost tradus în două feluri:
Şi ne vom iubi în continuare, chiar dacă iubirea va fi moartă
Şi ne vom iubi mai mult, chiar dacă iubirea va fi moartă

Eu aş spune:
Şi încă ne vom iubi când iubirea va fi moartă

Cu bine.