Kevin Rainbow

A Memory - إلى الروسية ترجم

كلمات أصلية
الترجمة

A Memory

I put a memory in my pocket -
The pocket of my soul,
But later, reaching in for it,
Could only find a hole.

Сувенир

Я сувенир сложил раз в карманчик
В карман моей души
Но позже, выпив стаканчик,
Хотел достать - шиши.
الإعجابات 2
expand collapse Translation details
This is a poetic translation - deviations from the meaning of the original are present (extra words, extra or omitted information, substituted concepts).
Dr_Igor Dr_Igor
submitted on 17 مايو 2023 - 04:19

المستخدم

في وقت مضى

سنتان 10 أشهر
سنتان 10 أشهر

التعليقات 4

SpeLiAm SpeLiAm
17 مايو 2023, 13:48

Игорь, твой перевод хороший, но некоторое недоумение вызывает один момент (думаю, не только у меня, хотя не уверен, что эти я/мы обязательно правы, ведь, как и во многом другом, имеют право на существование разные взгляды, ощущения, восприятие...).
Лично мне кажется, что эквиритмичность для тебя - какая-то самоцель, своего рода, извини, "бзик", как, например, у кого-то ноты, а у меня опечатки. Вот смотри: тебе обязательно надо воспроизвести в каждой строке именно авторский ритм, даже если он трижды хромой. Но зачем, ради чего?! Только из уважения к автору?
А тебе не кажется, что это крайность, полярная по отношению к другой? Имею в виду одного нашего коллегу и хорошего друга, всеобщего любимца, - замечательного переводчика, талантливого поэта и блестящего эрудита. Он не только практикует такую методу, но и горячо отстаивает её, когда кто-то недоумевает, - он говорит примерно так: "А кто сказал, что вообще надо соблюдать авторский ритм, схему рифм и пр.? Это однообразно, а мне хочется разнообразить, переводчик имеет право на свою форму стиха". На это я обычно возражаю: "А зачем же тогда подавляющее большинство знаменитых поэтов и переводчиков прошлого, а также сильных современных профессионалов перевода стараются соблюдать авторскую ритмику и рифмы?".
А теперь вот не могу понять эту твою другую крайность - скрупулезный подсчет слогов оригинала и их строгое повторение в переводном тексте. По-русски ведь никак не читается, мозг спотыкается... ;) Или я не прав?

Dr_Igor Dr_Igor A
17 مايو 2023, 17:25

ОК, Иосиф. Объяснюсь, чтобы недоумения недоуменьшить. Ты (как всегда ;) ) прав, но только не в том, что называешь это бзиком. Это действительно самоцель, покрывающая все другие цели как бык овцу ( RIP Мих-Мих).
Я ведь на ЛТ пришел, чтобы песни переводить, там есть неотменяемое условие - пропеваемость - и в голову не придет сделать перевод песни, который не поется под ее мелодию. Стишками это вы все меня заразили в некотором смысле. Редко какие стихи меня впечатляют настолько, чтобы страстно желать все нюансы авторской мысли передать и для этого формой поступиться, например, размер изменить. Я где-то "кощунственно" обронил, что мне кажется, что процент "идиотов" ( в нормальном человеческом смысле) среди поэтов "повышенный". Они тоже рабы формы, часто удачно найденная рифма - это самое главное, что есть в стихотворении, остальное - доработка. Нередко, продравшись сквозь все зашифровки, обнаруживаешь "глубокие мысли", которые иначе, как трюизмами, не назовешь. Так что для меня это не бзик, а задача, упражнение, где ограничения - эквиритмичность - неотменяемая часть условий, вроде геометрических задач на построение только с помощью циркуля и линейки, сколько я таких решал в старшем школьном возрасте - не счесть. Это не значит, что эквиритмичность - это единственная цель в такого рода переводах, конечно, стараюсь и мысли автора отразить и его каламбуры, юмор и чтобы звучало "красиво" - но это все "по возможности".

إعجاب1
SpeLiAm SpeLiAm
17 مايو 2023, 18:08

За "бзик" извиняюсь безо всякого сопротивления, и даже охотно (но думаю, ты оценил, что я и самоиронии подпустил малость, написав, что своё обыкновение придираться к орфографии и грамматике я тоже называю "бзиком", "ловлей блох" и т. д. и т. п.)

В то же время никогда ты меня не убедишь, и никто не убедит, в том, что слепое сохранение чужого неровного ритма в стихах (именно в стихах, про песни я молчу - ты же знаешь, какой я "музыкант", ха-ха-ха!) стОит того, чтобы можно было русский текст, продукт, которым пользуются ни в чем не повинные читатели, был "хромым" до степени его зрительной и слуховой неусвояемости...

Но, с другой стороны, я полностью осознаю, как уже дал понять в первом комментарии, что точно так же не пытаюсь насильно "убеждать" оппонента в своей правоте, и здесь наши с тобой представления об этике переписки, и в том числе критической, полностью совпадают, - слава Богу!

إعجاب1
Dr_Igor Dr_Igor A
17 مايو 2023, 18:22

На "бзик" нисколько не обиделся, могу представить это слово в положительном смысле. Возразил только потому, что бзики обычно не управляемые, а иногда неосознанные, а у меня все супер сознательное, выбранное.
Понимаю ли я, что иногда можно "подулучшить" ритм оригинала в переводе? Думаю, что по большей части да, понимаю и даже вижу как. Но в условия задачи это не входит, поэтому не преследую эту цель.

إعجاب1
Log in or sign up to add a comment.
لُج لُج المستخدم اشتراك

Kevin Rainbow TOP 3