✕
Със заявка за проверка
руски
Оригинален текст
Пророк
С тех пор как вечный судия
Мне дал всеведенье пророка,
В очах людей читаю я
Страницы злобы и порока.
Провозглашать я стал любви
И правды чистые ученья:
В меня все ближние мои
Бросали бешено каменья.
Посыпал пеплом я главу,
Из городов бежал я нищий,
И вот в пустыне я живу
Как птицы, даром божьей пищи;
Завет предвечного храня,
Мне тварь покорна там земная;
И звёзды слушают меня,
Лучами радостно играя.
Когда же через шумный град
Я пробираюсь торопливо,
То старцы детям говорят
С улыбкою самолюбивой:
«Смотрите: вот пример для вас!
Он горд был, не ужился c нами:
Глупец, хотел уверить нас,
Что бог гласит его устами!
Смотрите ж, дети, на него:
Как он угрюм и худ и бледен!
Смотрите, как он наг и беден,
Как презирают все его!»
Редактирали страницата:
LT,
LyricalMiracle
LT,
LyricalMiracleудмуртски
Превод
Азьланьзэ верась
Куке Инмар усьтӥз мыным
Вылӥ тодон-валан ӧсэз, ‒
Мон адӟисько: калык сюлмын
Кӧня лекез но йӧнтэмез.
Яратонэн но зэмлыкен
Пачыламын вал кылъёсы, ‒
Сэрпаллязы шорам изэн
Матысь ӵыжы-выжыосы.
Соку йырме пызьнай пенен,
Городъёсысь пегӟи урттэм, ‒
Кырлуд шорын, бурдо сямен,
Кӧттырыны Инмар юрттэ;
Инкуазь сямлэсь кылзӥськыса,
Дорам лыктэ кыйкай лулос;
Тылсиосын кырмышъяса,
Монэ кылзо кизилиос.
Нош ӵашетӥсь городъёстӥ
Мон дыртыса ке ортчисько,
Песятайёс ‒ нылпиосты
Дышетъяса ‒ вылтӥясько:
"Адӟиськоды, со аслэсьтыз
Йӧно сямзэ ӧз вормы чик:
Инмар солэн, пе, кылыныз
Зэмлык сярысь вера Ачиз!
Я учке, пиналъёс, шораз:
Кыӵе мӧзмыт, кӧсыт, восьтэт!
Ачиз куанер, дӥськут пӧсьтэм,
Ултӥяло сое шара!"
| Благодаря! ❤ |
| Може да благодарите, като натиснете това копче. |
Добавено от
Гост в(ъв)/на 2019-03-03
Източник на превода:
✕
Преводи на „Пророк (Prorok)“
удмуртски
Изказвания
- Влезте или се регистрирайте, за да добавяте изказвания.
Русия води позорна война срещу Украйна. Бъдете с Украйна!
Берыктӥз Сергей Матвеев.