✕
Със заявка за проверка
испански
Оригинален текст
Tu risa
Quítame el pan, si quieres,
quítame el aire, pero
no me quites tu risa.
No me quites la rosa,
la lanza que desgranas,
el agua que de pronto
estalla en tu alegría,
la repentina ola
de plata que te nace.
Mi lucha es dura y vuelvo
con los ojos cansados
a veces de haber visto
la tierra que no cambia,
pero al entrar tu risa
sube al cielo buscándome
y abre para mi todas
las puertas de la vida.
Amor mío, en la hora
más oscura desgrana
tu risa, y si de pronto
ves que mi sangre mancha
las piedras de la calle,
ríe, porque tu risa
será para mis manos
como una espada fresca.
Junto al mar en otoño,
tu risa debe alzar
su cascada de espuma,
y en primavera, amor,
quiero tu risa como
la flor que yo esperaba,
la flor azul, la rosa
de mi patria sonora.
Ríete de la noche,
del día, de la luna,
ríete de las calles
torcidas de la isla,
ríete de este torpe
muchacho que te quiere,
pero cuando yo abro
los ojos y los cierro,
cuando mis pasos van,
cuando vuelven mis pasos,
niégame el pan, el aire,
la luz, la primavera,
pero tu risa nunca
porque me moriría.
Добавено от
frank.dossantos2 в(ъв)/на 2016-07-27
frank.dossantos2 в(ъв)/на 2016-07-27Редактирали страницата:
Valeriu Raut,
maluca
Valeriu Raut,
malucaфренски
Превод#1#2
Ton rire
Retire moi le pain, si tu veux
retire moi l'air, mais
ne me retire pas ton rire.
Ne me retire pas la rose,
la lance que tu grésilles,
l'eau qui tout d'un coup
gicle de ta gaieté,
la subite vague
d'argent qui te fait naitre.
Ma lutte est dure et à mon retour
les yeux fatigués
parfois d'avoir vu
le monde ne pas changer,
mais dès qu'arrive ton rire
il monte au ciel en me cherchant
et il ouvre pour moi toutes
les portes de la vie.
Amour mien, à l'heure
la plus sombre grésille
ton rire, et si tout d'un coup
tu vois que mon sang macule
les pierres de la rue,
rie, parce que ton rire
sera pour mes mains
comme une fraiche épée.
En bord de mer en automne,
ton rire doit hausser
sa cascade d'écume,
et au printemps, amour,
je veux ton rire comme
la fleur que moi j'attendais,
la fleur bleue, la rose
de ma patrie des sons.
Ris-toi de la nuit,
du jour, de la lune,
ris-toi des rues
tordues de l'ile,
ris-toi de ce pataud
de garçon qui te veux,
mais quand moi j'ouvre
les yeux puis les ferme,
quand mes pas vont,
quand reviennent mes pas,
refuse moi le pain, l'air,
la lumière, le printemps,
mais ton rire jamais
car j'en mourrais.
пригоден за пеене
| Благодаря! ❤ |
| Може да благодарите, като натиснете това копче. |
Добавено от
naviparis Jemoi в(ъв)/на 2023-07-29
naviparis Jemoi в(ъв)/на 2023-07-29✕
Преводи на „Tu risa“
френски #1, #2
Изказвания
- Влезте или се регистрирайте, за да добавяте изказвания.
Русия води позорна война срещу Украйна. Бъдете с Украйна!
За преводача
Sublime Pablo Neruda