• Pablo Neruda

    превод на немски

Споделяне
Font Size
испански
Оригинален текст

Tu risa

Quítame el pan, si quieres,
quítame el aire, pero
no me quites tu risa.
 
No me quites la rosa,
la lanza que desgranas,
el agua que de pronto
estalla en tu alegría,
la repentina ola
de plata que te nace.
 
Mi lucha es dura y vuelvo
con los ojos cansados
a veces de haber visto
la tierra que no cambia,
pero al entrar tu risa
sube al cielo buscándome
y abre para mi todas
las puertas de la vida.
 
Amor mío, en la hora
más oscura desgrana
tu risa, y si de pronto
ves que mi sangre mancha
las piedras de la calle,
ríe, porque tu risa
será para mis manos
como una espada fresca.
 
Junto al mar en otoño,
tu risa debe alzar
su cascada de espuma,
y en primavera, amor,
quiero tu risa como
la flor que yo esperaba,
la flor azul, la rosa
de mi patria sonora.
 
Ríete de la noche,
del día, de la luna,
ríete de las calles
torcidas de la isla,
ríete de este torpe
muchacho que te quiere,
pero cuando yo abro
los ojos y los cierro,
cuando mis pasos van,
cuando vuelven mis pasos,
niégame el pan, el aire,
la luz, la primavera,
pero tu risa nunca
porque me moriría.
 
немски
Превод

Dein Lachen

Nimm mir das Brot weg, wenn du willst,
nimm mir die Luft, aber
nimm mir nicht dein Lachen weg
 
Nimm mir nicht die Rose weg,
den Speer, den du blutest
das Wasser, das bald
explodiert in deiner Freude
die plötzliche Welle
aus Silber, geboren in dir
 
Mein Kampf ist hart und ich komme zurück
mit müden Augen
manche Male gesehen dass,
die Erde sich nicht ändert
aber trete ich ein in dein Lachen,
steigt es hoch gen Himmel, mich suchend
und öffnet für mich alle
Türen des Lebens
 
Meine Liebe, in der Stunde, die
am dunkelsten erscheint, drescht
dein Lachen, und wenn plötzlich
du erblickst, dass mein Blut
das Straßenpflaster färbt,
lache, denn dein Lachen
ist für meine Hände
wie ein frisches Schwert
 
Ans Meer in der Herbstzeit,
dein Lachen muss verstärken
seinen Wasserfall aus Schaum
und im Frühling, Liebe,
will ich dein Lachen wie
die Blume, die ich mir erhoffte,
die blaue Blume, die Rose
meiner klangvollen Heimat
 
Lachen des Nachts,
des Tages, des Mondes,
lachen der krummen Straßen
der Insel,
lachen des trotteligen
Junge, der dich liebt,
aber sobald ich meine Augen
schließe und öffne,
wenn sich meine Schritte entfernen,
wenn meine Schritte zurückkehren,
so verweigere mir das Brot, die Luft
das Licht, den Frühling,
aber dein Lachen niemals,
sonst würde ich sterben.
 

Преводи на „Tu risa“

английски #1, #2
немски
френски #1, #2
Изказвания