Favoriten
Teilen
Font Size
Originaltext
Swap Languages

Ένα Το Χελιδόνι

Ένα το χελιδόνι κι η άνοιξη ακριβή
για να γυρίσει ο ήλιος θέλει δουλειά πολλή
Θέλει νεκροί χιλιάδες να `ναι στους τροχούς
Θέλει κι οι ζωντανοί να δίνουν το αίμα τους.
 
Θε μου Πρωτομάστορα μ’ έχτισες μέσα στα βουνά
Θε μου Πρωτομάστορα μ’ έκλεισες μες στη θάλασσα!
 
Πάρθηκεν από μάγους το σώμα του Μαγιού
Το `χουνε θάψει σ’ ένα μνήμα του πέλαγου
σ’ ένα βαθύ πηγάδι το `χουνε κλειστό
μύρισε το σκοτάδι κι όλη η άβυσσος
 
Θε μου Πρωτομάστορα μέσα στις πασχαλιές και Συ
Θε μου Πρωτομάστορα μύρισες την Ανάσταση
 
Übersetzung

Eine Schwalbe nur

Eine Schwalbe nur und der Frühling ist wertvoll.
Damit die Sonne zurückkehrt, braucht es jede Menge Arbeit.
Es braucht tausende Tote an den Rädern.
Es müssen auch die Lebenden ihr Blut geben.
 
Mein Gott, Du Meisterschöpfer, Du bautest mich in die Berge.
Mein Gott, Du Meisterschöpfer, Du schließtest mich ins Meer!
 
Es wurde von Magiern genommen, der Körper des Mai
Sie begruben es in ein Grab der See
in einen tiefen Brunnen haben sie ihn eingeschlossen
selbst die ganze Tiefe riecht die Dunkelheit
 
Mein Gott, Du Meisterschöpfer, zwischen den Fliedern 1 selbst Du.
Mein Gott, Du Meisterschöpfer, riechtest die Auferstehung!
 
  • 1. Der Flieder (gr. πασχα-λιά, πάσχα=Ostern, ist traditionell stark mit Jesu Auferstehung verbunden. U.a. soll ein Fliederbäumchen nahe Jesu Grabstätte mit seinem Tod verwelkt sein und mit der Auferstehung wiedererblüht).
Kommentare
makis17makis17    Di, 02/04/2019 - 12:31

Η μετάφραση είναι στα γερμανικά (η Ελλάδα είναι πάντα μες το μυαλό)!