✕
Auch performt von:
Album:
Pablo Honey (1993)
Originaltext
Übersetzung
Creep
Влечуго
"Влечуго"
Преди, когато беше тук
Не можех да те погледна в очите
Ти си точно като ангел
Кожата ти ме кара да плача
Носиш се като перо
В красив свят
Иска ми се да съм специален
Ти си толкова дяволски специална
Но аз съм влечуго, аз съм странен
Какво, по дяволите, правя тук?
Не ми е тук мястото
Не ме е грижа, че боли
Искам да имам контрол
Искам съвършено тяло
Искам съвършена душа
Искам да забелязваш
Когато ме няма
Ти си толкова дяволски специална
Иска ми се и аз да съм специален
Но аз съм влечуго, аз съм странен
Какво, по дяволите, правя тук?
Не ми е тук мястото
Тя бяга през вратата
Тя бяга
Тя бяга, бяга, бяга, бяга
Бяга
Каквото и да те прави щастлива
Каквото и да искаш
Ти си толкова дяволски специална
Иска ми се и аз да съм специален
Но аз съм влечуго, аз съм странен
Какво, по дяволите, правя тук?
Не ми е тук мястото
hinzugefügt am 17 Okt 2011 - 11:01
Kommentare des Autors:
Приемам други преводи за заглавието!!! Моля....
✕


















Kommentare 8
Оооо,тази песен я гледах наскоро в Бг. Х фактор :D Мише,на мен само едно ми е чудно- как така реши,че това creep е влечуго ? То е синоним на weirdo и съотвено може да значи : чудак,особняк, чешит, образ, ку ку ако щеш :D
Само да отбележа,че вариантът ти за "f*ckin special" ми допада. Ще го ползвам да си поoправя една песен :P
От creepy-crawly! Нали creep е пълзя като глагол и аз си реших да е влечуго в преносния смисъл на български. Сега чакам Митко да се изкаже за заглавието ;)
Добрем...не че е лошо,просто ми стана чудно защо си го дала така. :P
Да, той Митко винаги изкача със свежи предложения. :D
Еми то в речника си го пише (значението което ни интерсува тук):
14. Slang . a boring, disturbingly eccentric, painfully introverted, or obnoxious person.
На български "влечуго" има съвсем друго значение за съжаление... турския преводач и той не се е постарал много и го е превел като Мишето... трябва някаква жаргонна дума тук. Вие дветев момента сте по близо до тези неща от мен мисля :)
Как ви се вижда "смотан" като превод на "creep"? :D "Аз съм смотан, аз съм странен" - идеално ми се връзва, хехех :) :) :) "захлюпен" също много ми харесва но не е толкова поетично...
I don't care if it hurts = "Не ме е грижа дали ще боли" или малко по-силно: "... дори да боли" (... even if it hurts, т.е.)
Междудругото чудя се на български не е ли по-добре да се каже "Иска ми се да БЯХ специален" (но никога не СЪМ бил и вероятно никога няма да СЪМ) отколкото "Иска ми се да СЪМ специален" (и някога ще СЪМ/стана такъв и/или съм бил преди и искам отново да стана такъв)... не знам какво казва актуалната граматика по въпроса...
Миткоооо! :)
Смотан, захлюпен.... Ти на колко години си ;) Шегувам се! Мисли още за заглавието. Песента е хубава и си заслужава хубаво име! Нито смотан, нито захлюпен ми лягат на сърце и аз не бих слушала такава песен...
А точно този тип изречения тр да се преведат така на български - иска ми се да СЪМ специален
Така като гледам другите преводи всички ги затруднява тази дума... испанеца е избрал нещо много странно, което по-скоро е далеч от значението на думата creep, румънеца е избрал нещо което на български се превежда като "мазник, блюдолизец", което също май не е то... нашия български читател се надявам че ще може да разбере за какво иде реч тук от коментарите :)
Сори, но да преведеш това тук като "влечуго", е твърде далече от истината и определено не е за отличен.