✕
Korrekturlesen gesucht
Afrikaans
Originaltext
Die Kind
Die kind is nie dood nie
die kind lig sy vuiste teen sy moeder
wat Afrika skreeu skreeu die geur
van vryheid en heide
in die lokasies van die omsingelde hart
Die kind lig sy vuiste teen sy vader
in die optog van die generasies
wat Afrika skreeu skreeu die geur
van geregtigheid en bloed
in die strate van sy gewapende trots
Die kind is nie dood nie
nòg by Langa nòg by Nyanga
nòg by Orlando nòg by Sharpeville
nòg by die polisiestasie in Philippi
waar hy lê met 'n koeël deur sy kop
Die kind is die skaduwee van die soldate
op wag met gewere sarasene en knuppels
die kind is teenwoordig by alle vergaderings en wetgewings
die kind loer deur die vensters van huise en in die harte
van moeders
die kind wat net wou speel in die son by Nyanga is orals
die kind wat 'n man geword het trek deur die ganse Afrika
die kind wat 'n reus geword het reis deur die hele wêreld
Sonder 'n pas
Beitragende:
maluca
malucaEnglisch
Übersetzung
The Child
The child is not dead
The child lifts his fists against his mother
Who shouts Afrika ! shouts the breath
Of freedom and the veld
In the locations of the cordoned heart
The child lifts his fists against his father
in the march of the generations
who shouts Afrika ! shout the breath
of righteousness and blood
in the streets of his embattled pride
The child is not dead
not at Langa nor at Nyanga
not at Orlando nor at Sharpeville
nor at the police station at Philippi
where he lies with a bullet through his brain
The child is the dark shadow of the soldiers
on guard with rifles Saracens and batons
the child is present at all assemblies and law-givings
the child peers through the windows of houses and into the hearts
of mothers
this child who just wanted to play in the sun at Nyanga is everywhere
the child grown to a man treks through all Africa
the child grown into a giant journeys through the whole world
Without a pass
| Danke! ❤ 12 Mal gedankt |
| Du kannst dem Ersteller danken, indem du auf diesen Button klickst. |
Gedankt - Details:
| Nutzer | vor |
|---|---|
| Mormonboy | 4 Jahre 10 Monate |
| art_mhz2003 | 4 Jahre 11 Monate |
| Metodius | 4 Jahre 11 Monate |
| Gast | 4 Jahre 11 Monate |
Gäste haben sich 8 Mal bedankt
If you like my work you can buy me a coffee here:
https://ko-fi.com/maluca
Von
maluca am 2021-02-07 eingetragen
maluca am 2021-02-07 eingetragenKommentare des Autors:
Übersetzungsquelle:
✕
Kommentare
- Anmelden oder Registrieren, um Kommentare zu schreiben
Russland führt einen schändlichen Krieg gegen die Ukraine. Stehen Sie an der Seite der Ukraine!
Über den Übersetzer
Ni devotas, ni sumisas - Lindas, libres y locas!
Name: Ⰿⰰⰾⱆⰽⰰ
Moderator/in / hippie-abraça-árvore












Beiträge:
- 2095 Übersetzungen
- 129 Transliterationen
- 9604 Lieder
- 561 Sammlungen
- 25571 Mal gedankt
- 122 Übersetzungsanfragen erfüllt für 86 Mitglieder
- hat 88 Lieder transkribiert
- hat 37 Idiome hinzugefügt
- hat 6 Idiome erklärt
- hat 6930 Kommentare hinterlassen
- hat 3 Anmerkungen hinzugefügt
- 4854 Künstler hinzugefügt
Startseite: ko-fi.com/maluca
Sprachen:
- Muttersprache: Deutsch
- fließend
- Englisch
- Französisch
- Portugiesisch
- Spanisch
- Anfänger
- Japanisch
- Russisch
https://muurgedichten.nl/en/muurgedicht/die-kind-1960