• Lepi Mića

    Djevojacki Nemir

    Serbisch → Russisch

Teilen
Font Size
Korrekturlesen gesucht
Serbisch
Originaltext

Djevojacki Nemir

Djevojacki nemir odnio mi sve
zato nema mira kraj ljubavi te
tu djevojku sa uvojkom plavim
nikad necu moci da zaboravim
 
Ref.
Dajte mi onu sto nemir nosi
ona sto ima cvijet u kosi
ona sto bije ognjenim macem
dajte mi onu sto za njom placem
 
Djevojacki osmijeh donio mi to
da mi bude srce vjecno ranjeno
tu djevojku sa uvojkom plavim
nikad necu moci da zaboravim
 
Ref.
 
Djevojacki zanos ima svoju car
da li cu je vidjet' da joj kazem bar
tu djevojku sa uvojkom plavim
nikad necu moci da zaboravim
 
Ref.
 
Russisch
Übersetzung

Девичье беспокойство

Девичье беспокойство у меня всё отняло,
Потому что нет мира с этой любовью.
Ту девушку со светлым локоном
Я ни за что не смогу забыть.
 
Припев:
Дайте мне ту, которую беспокойства унесли,
Ту, у которой цветок в волосах,
Ту, что бьёт огненным мечом,
Дайте мне ту, о которой я плачу.
 
Девичья улыбка донесла мне то,
Что моё сердце будет вечно раненым.
Ту девушку со светлым локоном
Я ни за что не смогу забыть.
 
Припев.
 
Девичье увлечение имеет свои чары,
Увижу ли я её, или хотя бы поговорю?
Ту девушку со светлым локоном
Я ни за что не смогу забыть.
 
Припев.
 
Der/Die Ersteller/in der Übersetzung bittet um Korrekturlesen.
Das heißt, dass er/sie erfreut darüber wäre, Korrekturen/Vorschläge in Bezug auf die Übersetzung zu erhalten.
Wenn du beide Sprachen beherrschst, kannst du gerne deine Kommentare hinterlassen.

Übersetzungen von „Djevojacki Nemir“

Englisch #1, #2
Russisch
Kommentare
vevvevvevvev    Mi, 22/04/2020 - 13:50

"Девичье беспокойство у меня всё отняла," -> "Девичье беспокойство... ...отняло," или "Девушка беспокойная... ...отняла"
"Дайте мне ту, что беспокойства унесли," -> "...чьё беспокойство унесли," ?

MeraklijaMeraklija
   Mi, 22/04/2020 - 13:54

Спасибо за отзыв! :) Там "ту, которую беспокойства унесли" должно быть, просто я перевела ближе к сербскому варианту и прогадала.