• Cookie Dingler

    Femme libérée → Übersetzung auf Deutsch

  • 3 Übersetzungen
    Deutsch
    +2 weitere
Favoriten
Teilen
Font Size
Übersetzung
Sprachen tauschen

Befreite Frau

Sie hat Marie Claire 1 abonniert
Im Le Nouvel Obs 2 liest sie nur Bretécher 3
Le Monde 4, es ist schon lange her, dass sie vorgibt, das zu lesen
Sie kauft heimlich Match 5, das ist wohl noch komischer
 
Ref.:
Lass sie nicht fallen
Sie ist so zerbrechlich
Eine befreite Frau zu sein, ist nicht so einfach, weisst du
 
Am Ende ihres Bettes schläft ein Macho ein,
Den sie nicht länger als bis zum Morgengrauen liebt
Aber das ist ihr egal, sie amüsiert sich trotzdem prima
Und schnurrt ihm einen Haufen Ich liebe dich zu
 
Ref 2x
 
Ihre erste Falte macht ihr Sorgen
Ihr Bild im Spiegel macht ihr zu schaffen 6
Sie zieht jedes Mal den Bauch ein, wenn sie ausgeht
Sogar in der Elle 7 steht, man solle sich anstrengen
 
Ref 2x
 
Sie raucht viel. Sie hat zu allem eine Meinung
Sie erzählt gern, dass sie einen Reifen wechseln kann
Sie gesteht ihr Alter ein, das ihrer Kinder
Und probiert sogar einen kleinen Joint von Zeit zu Zeit
 
Ref 2x
 
  • 1. ein Frauenmagazin
  • 2. Le nouvel observateur oder auch L'Obs gennant ist ein Nachrichtenmagazin
  • 3. Claire Bretécher, französische Comic-Zeichnerin
  • 4. französische Tageszeitung
  • 5. Französische Illustrierte
  • 6. eigentlich wörtlich: Die Reflexion des Spiegels wiegt schwer auf ihrem Leben
  • 7. ein weiteres Frauenmagazin
Originaltext

Femme libérée

Klicken, um den Originaltext zu sehen (Französisch)

Sammlungen mit "Femme libérée"
Kommentare
FreigeistFreigeist
   Mi, 05/04/2017 - 23:29

Vielen Dank, BertBrac!
Auch für die Fußnoten!

Ein Gedanke:
>"Den sie nicht weiter als bis zum Morgengrauen liebt" , vllt.:
Den sie nicht länger als bis zum Morgengrauen liebt

Natur ProvenceNatur Provence    So, 22/10/2017 - 16:56

Hallo Herr Frauenversteher, ;)
"Sie kauft heimlich Match, das ist wohl noch komischer". Das ist nicht "wohl komischer", das ist viel komischer (Paris Match, die franz. "Bunte").
"Am Ende ihres Bettes schläft ein Macho ein, Den sie nicht länger als bis zum Morgengrauen liebt, Aber das ist ihr egal, ..." Was ist ihr egal? Dass sie nur kurz liebt?
Ich glaube, hier liegt ein fundamentales Missverständnis vor, das allerdings durch die Eigenarten der franz. Grammatik ermöglicht wird. M.E. richtig wäre: "Am Fußende ihres Bettes schläft ein Macho ein, der sie nicht länger als bis zum Anbruch des nächsten Morgens lieben wird,.."
Durch diese Verwechslung wird der ironische Gehalt dieses Chansons wesentlich beeinträchtigt: Die emanzipierte Frau, die sie gerne wäre, lässt sich von allerlei Kleinigkeiten beeinflussen, aber sie wäre stark genug, sich einen one-night-stand ins Bett zu holen, dem sie Liebesworte ins Ohr flüstert? Nein, dieser Macho ist zwar ein one-night-stand, aber weil er es will, deshalb auch die Worte "egal" und "trotzdem", denn offensichtlich stellt er sie zufrieden.
salutations amicales

 

BertBracBertBrac
   Di, 05/12/2017 - 14:27

Die Erläuterung ist i.O., aber der Übersetzungsansatz ist stark verkürzt, bzw. gestelzt. Anbruch des nächstens Morgens, sagt wohl so niemand.

Natur ProvenceNatur Provence    Di, 05/12/2017 - 20:40

Das kannst du ausdrücken, wie du es besser findest; genau genommen ist "aurore" aber nicht das Grauen, sondern die Röte.
Was du mit Übersetzungsansatz meinst, verstehe ich nicht, ich habe ( noch) keine Übersetzung gemacht.

FlopsiFlopsi
   So, 22/10/2017 - 16:16

Ich spreche ja kein Französisch, aber "femme libérée" hätte ich trotzdem als emanzipierte Frau übersetzt.

FlopsiFlopsi
   So, 22/10/2017 - 16:53

Hmm, kann ja sein, dass man die Frauen in anderen Ländern befreit hat, in Deutschland haben sich die Frauen selbst befreit. Nach dem Weltkrieg haben die sich einfach nicht mehr in die Küche stecken lassen - jedenfalls der Großteil von denen. :D

Natur ProvenceNatur Provence    So, 22/10/2017 - 17:06

Also ich denke auch, dass egal wie man es sozialwissenschaftlich analysiert und benennt, hier eine emanzipierte Frau besungen wird, die allerdings, und ich glaube, das ist nicht untypisch, auch Probleme mit ihrer Emanzipation hat.
Nicht zustimmen würde ich aber der Sichtweise, dass die deutschen Frauen schon nach (und durch ihn) dem Krieg "befreit" waren.
Trotz Gleichberechtigung laut Grundgesetz waren die Frauen nach Bürgerlichen Gesetzbuch "dem Manne untertan", bis das Bundesverfassungsgericht Ende der 50er Jahre diese BGB-§§ für verfassungswidrig erklärt hat und dann erst Ende der 60er-Jahre eine Art Aufbruchsstimmung der Frauenbewegung entstand (Stichworte: SPD, Anti-Baby-Pille, Studentendemos, Alice Schwarzer).

FlopsiFlopsi
   So, 22/10/2017 - 17:35

Aber es war ja zumindest ein Anfang und es geht auch heute noch weiter. So gesehen sind die Frauen ja immer noch nicht befreit. Gleiches Geld für gleiche Arbeit usw. usf.
Aber richtig, das Thema Emanzipation ist für viele Frauen schwierig. Allein schon die Unsitte aus jedem "Leser" einen "LeserIn" zu machen oder andere Verkünstelungen - da stellen sich mir alle Haare auf. Wie gut es doch die Englischsprachigen haben, da gibt es halt keine weiblichen Unterscheidungen von z. B. Berufsbezeichnungen.

Natur ProvenceNatur Provence    So, 22/10/2017 - 18:27

Ich weiß nicht :/ .
So wie Sardou das singt, halte ich es durchaus für ein Eintreten der Rechte der Frau. Manche Textstellen stören, vielleicht ist manches auch Satire, da diese Frauen, die so unterschiedliche Männerberufe einnehmen, eben auch mit der üblichen Doppelbelastung (Schwanger- und Mutterschaft) fertig werden müssen.