-
Femme libérée → Übersetzung auf Deutsch
Befreite Frau
- 1. ein Frauenmagazin
- 2. Le nouvel observateur oder auch L'Obs gennant ist ein Nachrichtenmagazin
- 3. Claire Bretécher, französische Comic-Zeichnerin
- 4. französische Tageszeitung
- 5. Französische Illustrierte
- 6. eigentlich wörtlich: Die Reflexion des Spiegels wiegt schwer auf ihrem Leben
- 7. ein weiteres Frauenmagazin
Danke! ❤ | ||
6 Mal gedankt |
Gedankt - Details:
Nutzer | vor |
---|---|
Hitchhiker123 | 2 Jahre 7 Monate |
Thunderoad | 6 Jahre 6 Monate |
Freigeist | 7 Jahre 1 Monat |
1. | Number One Hits in France (1984) |
In der Tat, klingt besser!
Hallo Herr Frauenversteher, ;)
"Sie kauft heimlich Match, das ist wohl noch komischer". Das ist nicht "wohl komischer", das ist viel komischer (Paris Match, die franz. "Bunte").
"Am Ende ihres Bettes schläft ein Macho ein, Den sie nicht länger als bis zum Morgengrauen liebt, Aber das ist ihr egal, ..." Was ist ihr egal? Dass sie nur kurz liebt?
Ich glaube, hier liegt ein fundamentales Missverständnis vor, das allerdings durch die Eigenarten der franz. Grammatik ermöglicht wird. M.E. richtig wäre: "Am Fußende ihres Bettes schläft ein Macho ein, der sie nicht länger als bis zum Anbruch des nächsten Morgens lieben wird,.."
Durch diese Verwechslung wird der ironische Gehalt dieses Chansons wesentlich beeinträchtigt: Die emanzipierte Frau, die sie gerne wäre, lässt sich von allerlei Kleinigkeiten beeinflussen, aber sie wäre stark genug, sich einen one-night-stand ins Bett zu holen, dem sie Liebesworte ins Ohr flüstert? Nein, dieser Macho ist zwar ein one-night-stand, aber weil er es will, deshalb auch die Worte "egal" und "trotzdem", denn offensichtlich stellt er sie zufrieden.
salutations amicales
Die Erläuterung ist i.O., aber der Übersetzungsansatz ist stark verkürzt, bzw. gestelzt. Anbruch des nächstens Morgens, sagt wohl so niemand.
Das kannst du ausdrücken, wie du es besser findest; genau genommen ist "aurore" aber nicht das Grauen, sondern die Röte.
Was du mit Übersetzungsansatz meinst, verstehe ich nicht, ich habe ( noch) keine Übersetzung gemacht.
Ich spreche ja kein Französisch, aber "femme libérée" hätte ich trotzdem als emanzipierte Frau übersetzt.
Hmm, kann ja sein, dass man die Frauen in anderen Ländern befreit hat, in Deutschland haben sich die Frauen selbst befreit. Nach dem Weltkrieg haben die sich einfach nicht mehr in die Küche stecken lassen - jedenfalls der Großteil von denen. :D
Also ich denke auch, dass egal wie man es sozialwissenschaftlich analysiert und benennt, hier eine emanzipierte Frau besungen wird, die allerdings, und ich glaube, das ist nicht untypisch, auch Probleme mit ihrer Emanzipation hat.
Nicht zustimmen würde ich aber der Sichtweise, dass die deutschen Frauen schon nach (und durch ihn) dem Krieg "befreit" waren.
Trotz Gleichberechtigung laut Grundgesetz waren die Frauen nach Bürgerlichen Gesetzbuch "dem Manne untertan", bis das Bundesverfassungsgericht Ende der 50er Jahre diese BGB-§§ für verfassungswidrig erklärt hat und dann erst Ende der 60er-Jahre eine Art Aufbruchsstimmung der Frauenbewegung entstand (Stichworte: SPD, Anti-Baby-Pille, Studentendemos, Alice Schwarzer).
Aber es war ja zumindest ein Anfang und es geht auch heute noch weiter. So gesehen sind die Frauen ja immer noch nicht befreit. Gleiches Geld für gleiche Arbeit usw. usf.
Aber richtig, das Thema Emanzipation ist für viele Frauen schwierig. Allein schon die Unsitte aus jedem "Leser" einen "LeserIn" zu machen oder andere Verkünstelungen - da stellen sich mir alle Haare auf. Wie gut es doch die Englischsprachigen haben, da gibt es halt keine weiblichen Unterscheidungen von z. B. Berufsbezeichnungen.
Ich weiß nicht :/ .
So wie Sardou das singt, halte ich es durchaus für ein Eintreten der Rechte der Frau. Manche Textstellen stören, vielleicht ist manches auch Satire, da diese Frauen, die so unterschiedliche Männerberufe einnehmen, eben auch mit der üblichen Doppelbelastung (Schwanger- und Mutterschaft) fertig werden müssen.
- Anmelden oder Registrieren, um Kommentare zu schreiben
Vielen Dank, BertBrac!
Auch für die Fußnoten!
Ein Gedanke:
>"Den sie nicht weiter als bis zum Morgengrauen liebt" , vllt.:
Den sie nicht länger als bis zum Morgengrauen liebt