✕
Album:
Ως την άκρη του ουρανού σου - 2003
Originaltext
Übersetzung
Το Κύμα
Μια ώρα μόνο να σε δω κι αυτό μου φτάνει
να συνεχίσω την αδιάφορη ζωή μου
αφού δεν είσαι εδώ αγάπη μου μαζί μου
Μια λέξη μόνο να `ξερες απλά τι κάνει
Τι φέρνει πίσω πόση δύναμη μου δίνει
ελπίδες, να σωθώ απ’ του μυαλού τη δίνη.
Έλα κύμα πάρε με
και μες την αγκαλιά του πάλι βάλε με
Έλα κύμα και βοριά
το σώμα του στεριά μπροστά του βγάλε με
Μα αν αυτός μ’ απαρνηθεί σε πέλαγο βαθύ
ναυάγιο άσε με.
Μια στιγμούλα μοναχά μέσα στο χρόνο
να μου τη δώσεις την απόσταση να σβήσω
κι ύστερα αν θες πάλι την πόρτα σου θα κλείσω
Μοιάζουν όλα απόψε σαν σκηνή από φόνο
θα μ’ εξοντώσεις το ξέρω όπου και να πάω
στο ρεύμα της καρδιά σου κόντρα προχωράω...
Έλα κύμα πάρε με ...
Вълни
За един час само нека да те видя, и ще мога,
да се захвана пак със моя делничен живот,
щом до мене тук те няма, моя любов.
Една дума само, ако знаеш, колко е могъща,
колко сила може да ми влее, и как ми връща,
надеждата, че ще се спася от урагана в моя ум.
Елате, вълни, вземете ме,
и пак в прегръдките му занесете ме.
Елате, вълни, със северняка,
на брега на неговия остров, оставете ме,
но ако ме отблъсне, във морето, в най-дълбокото,
като круширал кораб, захвърлете ме.
За един микроскопичен миг от времето,
те моля само, помежду ни да премахна разстоянието,
а след това, ако решил си, портите ти, нека пак се хлопнат.
На сцена от криминален роман тая вечер всичко прилича,
ще ме погубиш, аз зная.... И всяко мое движение,
винаги ще бъде, в твоето сърце, срещу течението.
Елате, вълни, вземете ме ...
Du kannst dem Ersteller danken, indem du auf diesen Button klickst.
Dies ist eine poetische Übersetzung – Abweichungen vom Sinn des Originaltextes sind vorhanden (zusätzliche Worte, erweiterte Informationen, vertauschte Konzepte).
Viola D'amorehinzugefügt am 19 Dez 2024 - 17:12
✕
Melde dich an oder registriere dich, um einen Kommentar zu schreiben.













