✕
Album:
Miligram - 2009
Originaltext
Serbisch
Übersetzung
Russisch
Kruška
Evo ima godina
kako Bog me ne gleda
u grudima rupa crna
kroz nju duša pobegla
Hej meseče ti si prorok
gde je sada ko to zna
ranu koju niko nema
imam ja imam ja
Ref.
Ih lele, što se ne ubih
ih lele, što se ne ubih
ispod one kruške
ih lele, što se ne ubih
tamo gde si pala ti
na tuđe grudi muške
Ih lele, samo mi je to
lele, samo mi je to
vazda na pameti
ih lele, da si moja ti
lele, pa da ne kanim
nikada umreti
Evo prođe godina
ne svanu mi novi dan
između dva sveta lebdim
samo zemljom ne hodam
Hej meseče ti si prorok
gde je sada ko to zna
ranu koju niko nema
imam ja imam ja
Ref.
Nebo se otvorilo
i tebi se poklonilo, poklonilo
kleli se na ljubav večnu
Srce je treperilo
i to se snagom vetra merilo, merilo
i u trenu nestalo
Ref.
Груша
Вот, наступил такой год,
что Бог меня не видит,
в груди черная дыра,
из которой сбежала душа.
Эй, месяц, ты - пророк,
где есть теперь - кто знает?
рана, какой ни у кого нет, -
у меня, у меня...
ih lele (нет аналогии в русском, что-то типа "ой-ей-ей" или "увы мне, увы :)")
почему же я не убил себя под той грушей,
ih lele почему же я не убил себя там, где ты приникла к чужой мужской груди,
ih lele только мне это, только мне такое -
постоянно думаю, что ты моя,
так что вообще (никогда) не собираюсь умирать.
вот, прошел год,
не освещает меня новый день,
живу (плаваю) между двумя мирами,
но не хожу по земле,
Эй, месяц, ты - пророк,
где теперь - кто знает?
рана, какой ни у кого нет, -
у меня, у меня...
ih lele...
Небо отворилось, и тебе пожертвовало,
прокляло на вечную любовь.
сердце затрепетало,
силой с ветром мерилось, мерилось -
и в миг исчезло...
примерно так, перевод довольно вольный, старалась привести смысл текста, некоторые обороты невозможно дословно перевести
Auf Anfrage von
stroptivaya hinzugefügt.

Bedanke dich bei belochka
Kommentare des Autors:
Сорри, забыла название вписать
✕







Kommentare 2
The lyrics have been updated, please correct your translation if needed.
Привет, Белочка.
В целом - неплохо, только желательно "белые нитки" из окончательной
версии - удалять.
А комменты - тоже помещать не в тело перевода, а выносить в сноски.
Желаю успехов.