Je me baladais sur l'avenue - Ich schlenderte die Allee entlang ("über" bedeutet eher, dass man die Straße nur überquert; "bummeln", wenn man Schaufenster oder anderes unterwegs anschaut, stimmt das eventuell?)
... und DIESER irgendjemand warST du; Gibt es alles, was Sie wollen (oder: Es gibt alles, was das Herz begehrt);
guitare - Gitarre;
(bei so berühmten Plätzen wie denen in Paris kann man auch die französischen Namen ausgeschrieben lassen:) auf der Place de la Concorde, etc...
Die Champs-Elysées
Danke! ❤ | ||
98 Mal gedankt |
Gedankt - Details:
* Jeder Platz an der beiden Enden der Champs-Elysées.
1. | Most Translated Songs of all time (old and new) (Part 2) |
2. | French classics / Classiques français |
3. | La Belle France - the best french songs of all time (Popkultur) |
1. | Et si tu n'existais pas |
2. | À toi |
3. | Salut |
1. | A cœur ouvert |
Mauler du bist einfach der Beste :D dziękuję, na zdrowie
NP, die zweite Zeile gefällt mir irgendwie auch nicht so gut, ich überleg mir was...
"Das Herz offen für's Unbekannte" (vielleicht so besser?)
Ich weiß nicht wirklich aber ich vertraue dir. Nebenbei denke ich, dass die Rechtschreibung fürs ist :/
für's = für das; ich bin mir aber mit dem Apostroph auch nicht mehr sicher, wenn man sich all die Google-Einträge anschaut (dennoch schreib ich weiter mit!)
Hallo,
auf der Suche nach noch nicht geschriebenen deutschen Übersetzungen von Dassin-Chansons war es natürlich "Aux Champs-Elysée", das schon seinen Fan gefunden hatte, leider, sonst hätte ich es gemacht, aber die Übersetzung ist gut, mit einer kleinen Winzigkeit
"dit n'importe quoi" mit "etwas planlos" zu übersetzen, halte ich nicht für optimal. Ich schlage eher vor: ich sagte "egal was" oder "irgendetwas". Dieses "etwas planlos" schreit nach einer Ergänzung, die nicht kommt.
- Anmelden oder Registrieren, um Kommentare zu schreiben
Feel to point out errors or suggest improvements in any of my translations.