-
L’homme et la mer → Übersetzung auf Deutsch
✕
Korrekturlesen gesucht
Originaltext
L’homme et la mer
Homme libre, toujours tu chériras la mer !
La mer est ton miroir ; tu contemples ton âme
Dans le déroulement infini de sa lame,
Et ton esprit n'est pas un gouffre moins amer.
Tu te plais à plonger au sein de ton image ;
Tu l'embrasses des yeux et des bras, et ton cœur
Se distrait quelquefois de sa propre rumeur
Au bruit de cette plainte indomptable et sauvage.
Vous êtes tous les deux ténébreux et discrets :
Homme, nul n'a sondé le fond de tes abîmes,
Ô mer, nul ne connaît tes richesses intimes,
Tant vous êtes jaloux de garder vos secrets !
Et cependant voilà des siècles innombrables
Que vous vous combattez sans pitié ni remord,
Tellement vous aimez le carnage et la mort,
Ô lutteurs éternels, ô frères implacables !
Von Valeriu Raut am 2015-03-15 eingetragen
Zuletzt von Valeriu Raut am 2021-07-17 bearbeitet
Übersetzung
Der Mensch und das Meer
Du freier Mensch, du liebst das Meer voll Kraft,
Dein Spiegel ist’s. In seiner Wellen Mauer,
Die hoch sich türmt, wogt deiner Seele Schauer,
In dir und ihm der gleiche Abgrund klafft.
Du liebst es, zu versinken in dein Bild,
Mit Aug‘ und Armen willst du es umfassen,
Der eignen Seele Sturm verrinnen lassen
In seinem Klageschrei, unzähmbar wild.
Ihr beide seid von heimlich finstrer Art.
Wer taucht, o Mensch, in deine letzten Tiefen,
Wer kennt die Perlen, die verborgen schliefen,
Die Schätze, die das neidische Meer bewahrt?
Und doch bekämpft ihr euch ohn‘ Unterlass
Jahrtausende in mitleidlosem Streiten,
Denn ihr liebt Blut und Tod und Grausamkeiten,
O wilde Ringer, ewiger Bruderhass!
Danke! ❤ | ||
1 Mal gedankt |
Gedankt - Details:
Nutzer | vor |
---|---|
Gast | 4 Jahre 2 Monate |
Von Natur Provence am 2020-02-23 eingetragen
Zuletzt von Natur Provence am 2020-03-05 bearbeitet
Kommentare des Autors:
ÜS von Therese Robinson
Die beiden ÜS 1 und 2 sind identisch, sie haben ihren Ursprung in einem "merger" der beiden als französisches Original eingestellten Titel.
Übersetzungsquelle:
Charles Baudelaire: Top 3
1. | Enivrez-vous |
2. | Les Litanies de Satan |
3. | L'albatros |
Kommentare
- Anmelden oder Registrieren, um Kommentare zu schreiben
Über den Übersetzer
Name: Adieu
Beiträge: 1927 Übersetzungen, 1 Transliteration, 1749 Lieder, 2 collections, 7760 Mal gedankt, 91 Übersetzungsanfragen erfüllt für 38 Mitglieder, hat 53 Lieder transkribiert, hat 16 Idiome hinzugefügt, hat 63 Idiome erklärt, hat 4316 Kommentare hinterlassen, hat 140 Anmerkungen hinzugefügt
Sprachen: Muttersprache Deutsch
Translations made by Natur Provence are protected by copyrights. Commercial use only with my written permission, private use free if the author is mentioned.